歷代三寶紀
隋 費長房撰15卷CBETA T2034大于一万字 23 h 白话文由 GPT-4 翻译
歷代三寶紀卷第九(譯經西秦北涼元魏高齊陳氏)
開皇十七年翻經學士臣費長房上
西秦北涼魏齊陳五錄者。此亦乘時拯世利民宣化君也。乞伏國仁隴西鮮卑。世居苑川為南單于。前秦敗後遂稱秦王。仍都子城。尊事沙門。時遇聖堅行化達彼。仁加崇敬恩禮甚隆。既播釋風仍令翻譯。相承五主四十四年。為夏所滅。魏還吞夏。沮渠蒙遜臨松盧水胡。世為匈奴左大沮渠。即官為氏因藉前涼。遂便自立。遷治姑臧。遇曇無讖法師譯大般涅槃大集經等。二主四十三年。為魏所滅。拓拔珪字涉瓌。雲中五原虜為秦護軍。符氏敗後遂即尊號稱魏都恒。至第三主太武帝伏。釐世信納邪言。毀壞佛法誅僧破寺。涉歷七年惡疾災身。薨後還復。四主在北。
西秦、北凉、魏、齐、陈这五个朝代的统治者,都是顺应时代的需要,拯救世界,利益人民,传播文化的君主。乞伏国仁是隴西的鲜卑人,一直居住在苑川,被封为南单于。前秦灭亡后,他便自称秦王,并且迁都到子城。他非常尊敬佛教僧侣,遇到了高僧圣坚,对他进行了极高的尊敬和礼遇。乞伏国仁不仅推广佛教,还命令人翻译佛经。他统治了四十四年,最后被夏国所灭。之后魏国又消灭了夏国。沮渠蒙逊是臨松盧水胡人,一直是匈奴左大沮渠的世袭职位,后来依靠前凉的势力自立为王,迁都到姑臧。在他的时代,遇到了法师曇无讖,翻译了《大般涅槃经》等重要佛经。他和他的继承者共统治了四十三年,最后被魏国所灭。拓跋珪,字涉瓌,原是云中五原的胡人,曾是秦国的护军。符氏灭亡后,他便自封为魏王,定都在恒地。到了第三任君主太武帝时期,因为信了一些邪说,开始毁坏佛法,杀害僧人,破坏寺庙。他统治了七年,身患重病,最后病逝,之后佛法又得以恢复。这四位君主都在北方统治。
至孝文帝宏世。遷京洛陽。改姓稱元。始服冠冕。至孝明帝熙平元年。靈太后胡氏造永寧寺起九層木浮圖。高九十丈。上有寶剎復高十丈。去地千尺。離京百里即遙見之。初欲築基掘至黃泉下得金像三十二軀。太后信為法之祥徵。是以營造窮極世工。剎上金寶瓶容二十五石。寶瓶下有承露金盤。一十一重周匝輪郭。皆垂金鐸。復有鐵鎖四道引剎向浮圖角。四角鎖上亦有金鐸。大小皆如一石甕。浮圖九級角角皆懸金銅鈴鐸。合上下有百三十鐸。浮圖四面面別各有三門六窓。並皆朱漆扇。扇上各有五行金鈴。其十二門二十四扇。合有五千四百枚鈴。鈴下復鏤金鐶鋪首。
孝文帝时期,迁都到洛阳,并改姓为元,这是他第一次穿戴冠冕。到了孝明帝熙平元年,灵太后胡氏建造了永宁寺,并且建了一个九层的木制浮图,高达九十丈,顶上还有一个高十丈的宝剎,总高度达到千尺,离京城百里远,可以从远处看到。最初在打地基时,挖到地下深处,发现了三十二尊金制佛像,太后认为这是法律吉祥的象征,因此决定不惜工本建造这座寺庙。宝剎上面有一个能装二十五石的金宝瓶,宝瓶下面是一个十一层的金盘,周围挂满了金铃。还有四条铁锁从四个角引向浮图,每个角上也挂有大的金铃,每个铃的大小都和石罐一样。浮图的每个角上都挂有金铜铃铛,总共有一百三十个铃铛。浮图四周每面有三个门和六个窗户,都涂有朱漆,每扇门上都挂有五排金铃,共有十二个门、二十四扇门,总共挂有五千四百个铃铛。每个铃铛下面还装饰有金环。
窮造製之巧極土木之工。庶民子來匪日而作。佛事精妙不可思議。繡柱金鋪駭人心目。至於秋月永夜高風。寶鐸和鳴聲響諧韻。中霄晃朗昱[火*蘥] 燿空。鏗鏘之音聞十餘里。浮圖北有佛殿一所。形如太極。中有丈八金像一軀。等身金像十軀。編真珠像三軀。金織成像五軀。玉像二軀。作工奇巧冠於當世。僧房樓觀一千餘間。雕梁粉壁青瑣綺疎難得而言。栝柏椿松扶疎簷霤。
精湛的建筑技艺和木工技术达到了极致。普通百姓的孩子们不分昼夜地工作。佛事之精妙是难以想象的。金柱和金地板令人震惊。到了秋天,长夜里的高风,宝钟的和谐声音响彻空间,中天明亮的火光照亮了天空。清脆的声音可以传到十多里远的地方。北边有一个佛殿,形状像太极,里面有一个丈八高的金佛像,还有十个等身大小的金佛像,三个真珠佛像,五个金织佛像,和两个玉佛像。这些工艺精巧,是当时无人能及的。僧房和楼观有一千多间,雕梁画壁,青铜和细密的装饰难以言表。柏树、椿树和松树茂密地覆盖着屋檐。
叢竹香草布護階庭。是以常景製寺碑云。須彌寶殿兜率淨宮莫尚於斯是也。外國所獻神異經像。皆在此寺。寺之牆院。皆施[打-丁+豆] 椽以瓦覆之。狀若宮牆。寺之四面各開一門。其正南門有三重樓通三閣道。去地二十丈。形製似今端門。圖以雲氣畫綵仙靈。列錢青鎖赫奕華麗。挾門兩傍有四力士四師子。飾以金銀加之珠玉。莊嚴煥炳世所未聞。東西兩門悉亦如之。所可異者唯樓兩重。
周围种满了竹子和香草,保护着寺庙的台阶和庭院。因此,常景在制作寺庙碑文时说,没有什么能比得上这座须弥宝殿和兜率净宫。来自外国的神奇经文和佛像都存放在这座寺庙里。寺庙的墙和院子都用精美的木梁和瓦片覆盖,形状像宫墙。寺庙四周各有一扇门,正南门有三层楼高,通向三个阁楼,距离地面二十丈,形制类似现在的端门,用云和彩绘装饰,显得非常华丽。门两边有四个力士和四个狮子,装饰着金银珠宝,其壮丽程度是前所未闻的。东西两门也是如此,唯一不同的是楼只有两层。
北門一道上不施屋。似烏頭門。其四門外皆樹青槐亘以淥水。京邑行人多庇其下。路斷車蓋。非由淹雲之潤。清風送涼。豈藉合歡之發。而供養具與祇園等。四事給施七百梵僧。菩提流支為譯經首。勅遣李廓撰經錄云。至永熙主遷入關中。因成西東南北四魏。合一十六帝。世歷一百六十一年。派入周齊高洋武川鎮虜。受東魏禪稱齊。仍即都鄴。王四瀆之三九州之五。洋實明敏迹見似狂。遣道士剃頭。未從者遂戮。沙門二百餘萬。寺塔出三十千。相承六主二十八年。為周吞滅。三寶靈迹一時俱泯。陳霸先者。吳興長成人。因藉侯景傾覆金陵。梁湘東王平景都楚。
在北门有一条道路,没有建筑遮挡,像乌头门一样。四周的门外都种着青槐树,旁边有流水。京城的行人常在树下避暑。这里的路被车辙切断,不是因为雨水的浸润,而是因为清风带来的凉爽。这并非依靠合欢树的效果。而是提供了与祇园相同的供养,给七百位梵僧提供了四种物资。菩提流支是翻译佛经的首位,皇帝派遣李廓编写佛经记录。直到永熙年间,主权移至关中,由此形成了西东南北四个魏国,合并为十六位帝王,历时一百六十一年。后来分派到周、齐、高洋武川镇守边疆,接受了东魏的禅让,称为齐国,并迁都至邺城。王国分为四个瀆和三个九州。高洋虽然聪明敏捷,但行为看似疯狂,命令道士剃头,不从者则被杀害。有二百多万的沙门,寺庙和塔有三万座。这样持续了六位主宰二十八年,最终被周国吞并。三宝的灵迹也在这一时期消失了。陈霸先是吴兴人,因侯景的叛乱而掌控了金陵,平定了梁湘东王的叛乱,统治了楚国。
楚為魏并。先即建康以姓為國。四主三十三年絕嗣。開皇九年己酉六合兩儀還一統矣。乞伏之王起晉孝武太元十二年星次娵訾。至今開皇歲在作咢二百三載。其諸譯人華戎道俗凡二十七。所出經律論戒毘曇傳記集錄并及失譯。合有二百三部八百五十五卷。總結以為二十七主五代七都世錄云爾。
楚国被魏国吞并后,先前在建康以姓氏命名的国家,四位君主共统治了三十三年后断绝了后代。在开皇九年的己酉年,六合两仪重新统一了。乞伏国王在晋孝武帝的太元十二年,星宿出现在娵訾。从那时到现在的开皇年间,已经过去了二百三年。翻译这些佛经的人包括华族和戎族,共有二十七位。他们翻译的佛经、律法、论文、戒律、毘曇、传记、集录等,包括已经失传的翻译,总共有二百三部八百五十五卷。这些可以总结为二十七位主要翻译者,五代七都的世界记录如此。
沙门释圣坚,来自乞伏西秦,翻译了十四部佛经,共二十一卷。
諸失譯經 八部(十一卷經)
还有一些已经失传的佛经,共八部,十一卷。
沮渠北凉的沙门释道龚翻译了二部佛经,共十二卷。
沙門釋法眾 一部(四卷經)
释法众这位沙门翻译了一部佛经,共四卷。
沙門曇摩讖 二十四部(一百一十一卷經)
曇摩讖这位沙门翻译了二十四部佛经,共一百一十一卷。
沙門僧伽陀 一部(二卷經)
僧伽陀这位沙门翻译了一部佛经,共两卷。
安陽侯沮渠京聲 一部(二卷禪經)
安阳侯沮渠京声,一部(二卷禅经)
沙門浮陀跋摩 一部(六十卷毘婆沙)
沙門釋智猛 一部(二十卷經)
沙門釋曇覺 一部(一十五卷經)
諸失譯經 五部(一十七卷經佛名)
沙門釋曇靖 一部(二卷經)
沙門吉迦夜 五部(二十五卷經論)
沙門釋曇辯 一部(一卷經)
沙門釋法場 一部(一卷經)
沙門菩提流支 三十九部(一百二十七卷經論錄)
沙門勒那婆提 六部(二十四卷經論方)
沙門佛陀扇多 十部(一十一卷經論)
越國王子月婆首那 三部(七卷經)
期城郡守楊衒之 一部(五卷寺記)
清信士李廓 一部(一卷經錄)
優婆塞萬天懿 一部(一卷經)
王子月婆首那 一部(七卷經)
沙門須菩提 一部(八卷經)
右一十四部合二十一卷。晉孝武世。沙門聖堅 於河南國為乞伏乾歸譯。或云堅公。或云法堅。未詳孰是。故備列之。依驗群錄。一經江陵出。一經見趙錄。十經見始興錄。始興即南錄。或竺道祖晉世雜錄。或支敏度都錄。或王宗或寶唱。勘諸錄名人似遊涉隨處出經。既適無停所。弗知附見何代。世錄為正。今且依法上錄總入乞伏西秦世錄云。
右八部合一十一卷。並是沙門僧祐出三藏集錄釋道安所記關中異經。今還附入三秦世錄。總為失譯 時代處云。
右二部合一十二卷。晉安帝世。沙門釋道龔 。於張掖為河西王沮渠氏出。
右一部四卷。晉安帝世。高昌郡沙門釋法眾 。於張掖為河西王沮渠氏譯。見竺道祖晉世雜錄。
右一經二卷。晉安帝世。西域沙門僧伽陀 。涼言饒善。於張掖為河西王沮渠氏出。見法上錄。
右二十四部合一百五十一卷。晉安帝世。中天竺國三藏法師曇摩讖 。或云無懺。涼言法豐。齎大涅槃前分十卷并菩薩戒等。到姑臧止於傳舍。慮失經本枕之而寢。夜有人牽讖墮地上。驚覺謂盜。如此三夕。乃聞空中有聲語曰。此是如來解脫之藏。何為枕之。讖乃慚悟。別安高處。果有盜者夜數提舉竟不能勝。明旦讖持不以為重。盜謂聖人悉來拜謝。時沮渠蒙遜僭據涼土稱河西王。聞讖德名呼與相見。一面交言禮遇甚厚。
仍請宣譯。涼土英俊沙門慧嵩親承筆受。西州道俗將數百人。欣覩明能縱橫問難。讖釋疑滯清辯若流。仍出寶坊諸經戒等六十餘萬言。涅槃三分之一。前後首尾。來往追尋。涉歷八年凡經三度。譯乃周訖。雖四十卷所闕尚多。冀弘法王咸令滿足。一覩圓教再隆化哉。涼譯經竟。當宋武帝永初二年。
右二卷。晉安帝世。蒙遜從弟安陽侯京聲 。為人博識涉獵書史。因讖弘經乃閱意內典。奉持五禁守攝六情。讀讖譯經即能諷誦。西至于填從天竺三藏禪師佛馱斯那。涼言佛將。諮問道義。斯那天才聰朗誦半億偈經明了禪法。故西方諸國號為人中師子。安陽從那受學禪經諸祕要術治病法用。口誦梵本通利東歸。於涼土翻傳以教示。因爾流行。
右一部六十卷。佛滅度後六百餘年。迦旃延羅漢弟子五百人造 。見寶唱錄。宋文帝世。
右一部合二十卷。宋文帝世。雍州沙門釋智猛 。遊歷西域尋訪異經。從天竺國齎梵本來。道經玉門於涼州譯。元嘉十四年流至楊都與法顯同見宋齊錄。
右一部合十五卷。宋文帝世。涼州沙門釋曇覺 。一云慧覺。共威德於于填得此經梵本來。當元嘉二十二年。於高昌國天安寺譯。見宋齊錄。
右五部合一十七卷。是沙門僧祐新集釋道安涼土異經。今還附入涼世目錄為失譯 源。庶知時代顯譯有無卷部少多出之處所。
右三部合七卷。宋文帝元嘉二十三年丙戌。是北魏太平真君七年。太武皇帝信納崔皓邪佞諂諛。崇重寇謙號為天師。殘害釋種毀破浮圖。至庚寅年。太武遭病。方始感悟。兼有白足禪師來相啟發。生愧悔心。即誅崔皓。到壬辰歲。太武帝崩。子文成立。即起浮圖毀經。七年還興三寶。至和平三年。詔玄統沙門釋曇曜 。慨前凌廢欣今載興。故於北臺石窟寺內集諸僧眾。譯斯傳經流通後賢。庶使法藏住持無絕。
右一部合二卷。宋孝武世。元魏沙門釋曇靜 。於北臺撰。見其文云。東方太山漢言代嶽。陰陽交代故云代嶽。於魏世出。只應云魏言。乃曰漢言。不辯時代。一妄。太山即此方言。乃以代嶽譯之。兩語相翻不識梵魏。二妄。其例甚多不可具述。備在兩卷。經文舊錄別載有提謂經一卷。與諸經語同。但靖加足五萬行。用石糅金致成疑耳。今以一卷成者為定。
右五部合二十五卷。宋明帝世。西域沙門吉迦夜 。魏言何事。延興二年。為沙門統釋曇曜於北臺重譯。劉孝標筆受。見道慧宋齊錄。
右一部一卷。齊武帝世。元魏淮川沙門釋曇辯出。後青州沙門道侍改治 訪無梵本。世多注為疑。見三藏集記及諸別錄。
右三部合八卷。齊梁間。南天竺國三藏法師曇摩流支 。魏云法希。於洛陽為宣武帝譯。沙門道寶筆受。
右一部一卷。梁武帝世。天監年中元魏沙門釋法場 。於雒陽出。見沙門法上錄。
右三十八部合一百二十七卷。梁武帝世。北天竺國三藏法師菩提流支 。魏云道希。從魏永平二年至天平年。其間凡歷二十餘載。在洛及鄴譯。李廓錄稱三藏法師房內婆羅門經論。本可有萬甲。所翻經論筆受草本滿一間屋。然其慧解與勒那相亞而神聰敏。洞善方言兼工雜術。嘗坐井口澡瓶內空。弟子未來。無人汲水。三藏乃操柳枝聊撝井口。密心誦呪纔始數遍。泉遂涌上平至井脣。三藏即以鉢盂酌用。傍僧見之並歎稱聖。法師乃曰。斯是術法外國共行。此方不習乃言是聖。懼惑世人。因爾雜法。悉祕不為。
右六部合二十四卷。梁武帝世。中天竺國三藏法師勒那摩提 。或云婆提。魏言寶意。正始五年來在洛陽殿內譯。初菩提流支助傳。後以相爭因各別譯。沙門僧朗覺意侍中崔光等筆受。
右一十部合十一卷。梁武帝世北天竺國三藏法師。佛陀扇多 。魏言覺定。從正光六年。至元象二年。
於洛陽白馬寺及鄴都金華寺譯5 元魏鄴都 (元魏鄴都) 1 瞿曇般若流支 正法念處經 七十卷 (興和元年。於鄴城大丞相高澄第譯。曇林僧昉等筆受) 。
右一十四部合八十五卷。梁武帝世。東魏南天竺國波羅[木*奈] 城婆羅門瞿曇般若流支 。魏言智希。從元象初至興和末。在鄴都譯。時菩提流支。雖復前後亦同出經。而眾錄目相傳抄寫。去上菩提及般若字唯云流支譯。不知是何流支。迄今群錄交涉相參。謬涉相入難得詳定。後賢博採幸願討之。
右三部合八卷。梁武帝世。東魏中天竺優禪尼國王子月婆首那 。魏言高空。於鄴城譯。僧昉筆受。
右一部五卷。期城郡太守楊衒之撰 。其序述云。三墳五典之記。九流百氏之言。並理在人區而義無天外。至於一乘二諦之源六通三達之旨。西域備詳東土靡記。自頃日感夢滿月流光。陽門飾毫眉之像。夜高圖紺髮之形。爾來奔競其風遂廣。至於晉室永嘉唯有寺四十二所。皇魏受圖光宅嵩洛。篤信彌繁法教踰盛。王侯貴臣。棄象馬如脫屣。庶士豪家。捨資財若遺跡。於是招提櫛比寶塔駢羅。爭寫天上之姿。競摹山中之影。
金剎與雲臺比高。講殿共阿房等壯。豈直木衣綈繡土被朱紫而已哉。暨永熙多難皇輿遷鄴。諸寺僧尼亦與時徙。至武定元年中。余因行役重覽洛陽。牆宇傾毀荊棘成林。野獸穴於荒階。山鳥聚於庭樹。遊兒牧竪。躑躅於九逵。農夫耕老。藝黍於雙闕。始知麥秀之感非獨殷墟。黍離之哀信哉周室。京城內外凡有一千餘寺。今日寥廓鍾聲罕聞。恐後世無傳。故撰斯記。然寺數眾多不可遍寫。今之所錄止大伽藍。其中小者取其祥異世諦俗事因而出之。先以城內為始。次及城外。表列門名以記遠近。凡為五篇。余才非注述多有遺漏。後之君子詳其闕焉。
右一錄一卷。梁武帝世。雒陽清信士李廓 。魏永平年奉勅撰。廓內外學注述經錄甚有條貫。
右七部合五十二卷周明帝世。高齊沙門統北天竺烏場國三藏法師那連提耶舍 。齊言尊稱。於鄴城譯。昭玄沙門都瞿曇般若流支長子達摩闍那。齊言法智。傳語。
右一經一卷。周武帝世。高齊居士萬俟懿 於鄴城譯。懿元是鮮卑姓萬俟氏。少而出家師事婆羅門甚聰哲。善梵書語工呪術醫方。故預翻譯焉。
右四十八部合二百三十二卷。周武帝世。西天竺優禪尼國三藏法師拘那羅陀 。陳言親依。又別云真諦。起陳氏永定元年丙子。至太建初己丑。凡十四年。既懷道遊方隨在所便譯。並見曹毘三藏歷傳云。闍梨太建元年正月十一日午時遷化。年七十一。遺文並付神足弟子沙門智休。領受三藏寺沙門法海。未集闍梨文本已成部軸云。闍梨外國經論並是多羅樹葉書。凡有二百四十縛。若依陳紙墨翻寫應得二萬餘卷。今之所譯止是數縛多羅葉書。已得二百餘卷。通及梁代減三百卷。是知佛法大海不可思議。其梵本華嚴涅槃金光明將來。建康已外多在嶺南廣州制旨王園二寺。冀不思議弘法大士。將來共尋。庶令法燈傳照不隱輝於海隅。
右一部合七卷。周武帝世。月婆首那 。生知俊朗。自魏達齊之梁逮陳。世學佛經尤精義理。洞曉音韻兼善方言。那先在鄴齊受魏禪。諸有蕃客去留任情。那請還鄉。路經江左。因爾遂被梁武帝留。勅總監知外國使命。太清二年忽遇于填婆羅門僧求那跋陀。陳言德賢。有勝天王般若梵本。那因祈請乞願弘宣。求那跋陀嘉其雅操豁然授與。那得保持以為希遇。屬侯景亂未暇及翻。携負西東諷持供養。到陳天嘉乙酉之歲。
始於江州興業伽藍方果譯出。沙門智昕筆受陳文。凡六十日。江州刺史儀同黃法氍 為檀越。越州僧正沙門釋慧恭三十德僧監掌始末。具經後序不廣煩述。那雖一身而備經涉歷魏齊梁陳。相繼宣譯。
右一部合八卷。周武帝世扶南國沙門須菩提 。陳言善吉。於楊都城內至敬寺。為陳主譯。見一乘寺藏眾經目錄。
歷代三寶紀卷第九(譯經西秦北涼元魏高齊陳氏)
- 目录
- 分卷