歷代三寶紀
隋 費長房撰15卷CBETA T2034大于一万字 23 h 白话文由 GPT-4 翻译
歷代三寶紀卷第四(譯經後漢)
開皇十七年翻經學士臣費長房上
後漢錄者。光武皇帝第四子莊繼立。諡為孝明帝。至永平七年夜夢金人身長丈六。項佩日輪飛空而至。光明赫奕照於殿庭。旦集群臣令占所夢。通人傅毅進奉對云。臣聞西方有神名佛。陛下所見將必是乎。帝以為然。欣感靈瑞詔遣使者。羽林中郎秦景博士弟子王遵等一十四人。往適天竺。於月支國遇攝摩騰。寫得佛經四十二章并獲畫像。載以白馬還達雒陽。因起伽藍名白馬寺。諸州競立報白馬恩。長安舊城青門道左二百餘步中興寺右。即是白馬寺之遺基。於即翻譯四十二章經。緘置蘭臺石室閣內。自爾釋教相繼雲興。沙門信士接踵傳譯。
后汉录中记载,光武皇帝的第四个儿子庄继即位,谥号为孝明帝。在永平七年的一夜,孝明帝梦见一个金人,身高丈六,脖子上挂着日轮,飞空而来,光芒耀眼,照亮了整个殿庭。第二天,他召集群臣,让他们解释这个梦境。通人傅毅上前回答说,他听说西方有一位神叫做佛,陛下所见的应该就是他。帝王认为这说法有理,感到非常高兴和受到神灵的感应,于是下令派遣使者前往天竺(即印度)。他派遣羽林中郎秦景和博士弟子王遵等共十四人前往。他们在月支国(即现在的阿富汗)遇到了摄摩腾,并从他那里获得了佛经四十二章和佛像。他们将这些佛经和佛像用白马运回洛阳,并因此建立了白马寺。各州纷纷建立寺庙以表达对白马寺的感恩。长安旧城青门道左侧二百余步的中兴寺右侧,就是白马寺的遗址。在那里,他们翻译了四十二章经,并将其封存于兰台石室的阁内。从此,佛教在中国逐渐兴起,许多沙门和信士纷纷传译佛经。
孝桓帝世又以金銀作佛形像。至孝靈帝光和三年。遣中大夫於雒陽佛塔寺中。飯諸沙門。懸繒燒香散華燃燈。光和七年。張角等謀誅其逆黨內外姻屬。諸事老子妖巫醫卜並皆廢之。其有奉佛五戒勿坐。自秦世沙門釋利防。及前漢劉向校書天閣已來。至此始有定錄。經則四十二章為首。人則迦葉摩騰最初。迄於獻帝建安末齡。其間一百五十二年。歷十一主。華戎道俗十有二人。兼摭舊遺更補先闕。並古失譯。合出經律三百五十九部。四百二十七卷。為後漢錄運乎斯軸。庶有披覽鑒瞻古今。時代散聚經典離合。明揚盛化法寶備焉。
孝桓帝时期,又用金银制作了佛像。到了孝灵帝光和三年,派遣中大夫到洛阳的佛塔寺中,为众沙门提供饭食,悬挂绸缎,焚烧香料,撒花,点燃灯火。光和七年,张角等人谋划杀害他们的政敌及其家族。同时废除了涉及老子、巫术、医卜的所有事务。从秦朝的沙门释利防开始,到前汉的刘向整理书籍,直到现在,佛教才有了系统的记录。佛经以《四十二章经》为首,人物以迦叶摩騰为最初。直到献帝建安年间的末年,这期间共一百五十二年,历经十一位皇帝。华夏和外族的道俗人士共有十二人,他们整理了旧有遗漏并补充了之前的缺失,还纠正了过去翻译的错误。总共整理出了三百五十九部经典和四百二十七卷,这成为了后汉的宗教文献。这样做是为了让后人能够翻阅和参考,从而理解古今时代的变迁,以及佛教经典的整合与分离,明显提升了佛教的繁荣和法宝的完整。
後漢
沙門迦葉摩騰 一部一卷經
沙門竺法
蘭 五部十三卷經
沙門安世高 一百
七十六部一百九十七卷經律
沙門支婁
迦讖 二十一部六十三卷經
優婆塞都尉
安玄 二部三卷經
沙門竺佛朔 二部
三卷經
沙門支
曜
十一部十二卷經
沙門康巨 一部一卷經
清信士嚴佛
調 七部十卷經
沙門康孟詳 六部九
卷經
沙門釋曇果 一部二卷經
沙門
竺大力 一部二卷經
諸失譯經 一百
二十五部一百四十八卷經呪
後漢1 迦葉摩騰 四十二章經 一卷
右一經一卷。明帝世中天竺國婆羅門沙門迦葉摩騰譯 。或云竺攝摩騰。或直云攝摩騰。群錄互存未詳孰是。既未審知定何是姓何者是名。先來弗譯所以備彰。騰幼而敏悟兼有風姿。博學多聞。特明經律。思力精拔。探索幽深。敷文析理每有新義。當時學徒未之附也。法師遊乎天竺。西北有一小國。其國宗奉焉。俄而隣國興師。兵戈不戢。迄將踐境輒有事礙。於是疑有異術。密遣覘觀。使人還云。
彼國君臣講習大乘金光明等經。經言。說此法地神王護之。緣是隣國請和求法弘通大乘。自爾南渡漸於此矣。永平年隨逐蔡愔至自洛邑。於白馬寺翻出此經。依錄而編。即是漢地經之祖也。舊錄云。本是外國經抄。元出大部。撮要引俗似此孝經一十八章。道安錄無出。舊錄及朱士行漢錄僧祐出三藏集記。又載但大法初傳人未歸信致使摩騰蘊其深解不復多翻。後卒雒陽。載其委曲備朱士行漢錄及高僧名僧等傳諸雜記錄。寶唱又云。是竺法蘭譯。此或據其與攝摩騰同時來耳。
右五部合一十六卷。中天竺國沙門竺法蘭 。少而機悟淹雅博愛多通。禪思毘尼莫不究竟。誦經百餘萬言。學徒千餘人。居不求安常懷弘利。戒軌嚴峻眾莫能闚。聞漢使愔來訊訪漢地佛法。遂有心輕舉。國王不聽。密與騰同來。間行後至。明帝世翻初共騰出四十二章。騰卒。蘭自譯。昔漢武帝穿昆明池。底得灰墨。問東方朔。朔云。可問西域梵人。法蘭既至。時以追問。蘭曰。此是劫燒之灰。朔言有徵。信者甚眾。又秦景使還於月支國得。優填王栴檀像師第四畫樣來至雒陽。帝即勅令圖寫供養。自爾丹素流演迄今。
右一百七十六部。合一百九十七卷。安息國王太子名清字世高 。次當嗣王位讓位與叔。既而捨國剃落出家。懷道遊方弘化為務。孝桓帝世建和二年。振錫來儀至乎洛邑。少時習語大通華言。慨法化微廣事宣譯。到靈帝世二十餘年。其釋道安錄僧祐出三藏集記慧皎高僧傳等。止云世高翻三十九部。義理明析文字允正。辯而不華質而不野。凡在讀者皆亹亹然而不倦焉。房廣詢求究檢眾錄紀述。世高互有出沒。
將知權迹隱顯多途。或由傳者頗致乖舛。量傳所載三十九部。或但路出自燉煌來屆止京邑。靈帝之末關中擾攘。便渡江南。達人見機在所便譯。得知他處闕而未傳。又其傳末果云。而古舊錄所載之者。此竝世高刪正前譯不必全翻。今總群篇。備搜雜記。有題注者。多是河西江南道路隨逐因緣從大部出。錄目分散未足致疑。彼見故存此寧不纘。敢依集編緝而維之。冀廣法流知本源注。欲識其迹具諸傳詳。
右二十一部。合六十三卷。月支國沙門支婁迦讖 。亦直云支讖。桓靈帝世建和歲至中平年。於洛陽譯。河南清信士孟福張蓮等筆受。而舊譯云胡般泥洹者。未詳胡字。竊觀上代有經已來賢德筆受。每至度語無不稱云譯胡為漢。胡乃西國邊俗。漢是東方。一號且九州地喚於西方總言天竺故漢書言身毒國也身毒即天竺。有中天竺。即佛生處天竺地也。有東有西有南有北。故云五天。而彼五天目此東國總言脂那。
或云真丹或作震旦。此蓋取聲有楚夏耳。若當稱漢。漢止劉氏。前漢後漢兩代一號。後漢禪魏。魏弱三分致有吳蜀。魏雖吞蜀還復禪晉。自晉統馭十割九州地各有主。譯經依處人處既異翻則不同。須依帝王稱謂甄別。今為此錄悉依正之。又胡既是西域邊俗。類此氐羌蠻夷[狂-王+巢] 獠。何有經書。乃云胡語。創標胡語模楷世間誰之過歟。佛生天竺。彼土士族婆羅門是總稱為梵。
梵者清淨承胤光音。其光音天梵之最下。劫初成就水竭地乾下食地肥。身體麁重不能飛去。因即生人。緣本祖宗故稱為梵。是以應作梵語梵書。漢語譯經人未剃落。魏朱士行創首出家服法為僧猶稱俗姓。吳晉相踵弗革其風。逮自符秦有釋道安。獨拔當時居然超悟。道俗欽仰眾若稻麻。云既剃除紹繼釋種子而異父豈曰相承。今者出家宜悉稱釋。及後經至翻四阿含。其文果云。四姓出家同一釋種。
眾咸歎伏(四姓者。一剎帝利。此是王種。二婆羅門。是高行人。三毘舍。如此土士民。四首陀。為卑下。如此皂隸) 然安正當晉秦之世。刊定錄目刪注群經。自號彌天楷模季葉。猶言譯胡為秦。有五失本三不易。此亦崑山一礫未盡美焉。但上代來有胡言處。今錄並以梵字代之。庶後哲善言得其真正者也。
右二部合三卷。安息國優婆塞都尉安玄。靈帝末世遊賈雒陽。因遇佛調即共翻譯 。世亦號為安侯騎都尉。云祐稱世高。此是姓同相濫涉耳。高乃國王之太子也應嗣。故讓玄職號為侯。直據經題。居然可驗。以不細尋致合論耳。
右二部合三卷。天竺沙門佛朔 。靈帝之世齎道行經來適洛陽。轉梵為漢。譯人時滯。雖有失旨。然其音句棄文存質。深得經意。後光和中更譯般舟。讖為傳語。孟福張蓮等筆受。文少勝前。
右一十一部合一十二卷。西域沙門支曜 。靈帝世中平年。於雒陽譯其七部。是吳錄所載。
右一經一卷。外國沙門康巨 。靈帝中平四年。於洛陽譯。並言直理詣不加潤飾。
右七部合一十卷臨淮。清信士嚴佛調 當靈。帝世在雒陽出理得。音正盡經微旨郢匠。之美見述後代焉。
右六部合九卷。外國沙門康孟詳 。當獻帝世於雒陽 譯。
右一經二卷。釋道安云。沙門曇果於迦維羅衛國 。得此梵本來至雒陽。建安十二年翻。康孟詳度語。
右一經二卷。亦是曇果與康孟詳。於迦維羅衛國齎梵本來。沙門竺大力 。以建安二年三月。於雒陽譯。孟詳度為漢文。釋道安云。孟詳所翻弈弈流便足騰玄趣矣。見始興錄。
右一百二十五部。合一百四十八卷。並是僧祐律師出三藏記撰古舊二錄。及道安失源并新集所得失譯 。諸經部卷甚廣。讎校群目蕪穢者眾。出入相交實難詮定。未覩經卷空閱名題。有入有源無入無譯。詳其初始非不有由既涉年遠故附此末。冀後博識脫覿本流希。還收正以為有據瀅。澄法海使靜濤波焉。
歷代三寶紀卷第四(譯經後漢)
- 目录
- 分卷