歷代三寶紀
隋 費長房撰15卷CBETA T2034大于一万字 23 h 白话文由 GPT-4 翻译
歷代三寶紀卷第十三(大乘錄入藏目)
開皇十七年翻經學士臣費長房上
大乘錄者。菩薩藏也。教而明佛。則成道已來無量無邊阿僧祇劫。不生不滅常住凝然。量等虛空形同實際。略而談法。則是方等十二部經。八萬四千微妙奧典。甚深祕密種種法門。位而論人。則有十地及三十心。備歷四生遍遊六道。猨猴鹿馬蠕動蜎飛。無識不形無趣不受。煩惱則有五住地惑八萬四千諸塵勞門。所行則四攝六度三十七助菩提。萬德齊修二諦並習。利他損己無悔悋心。所受則三歸十善八萬律儀。悉皆奉持。乃至成佛濟流如象渡水。遊衢車駕大牛洽潤。譬若大根承露。猶如大葉憩息。則止大涅槃城諸。如此文皆大乘也。自從後漢迄我大隋。
大乘录是关于菩萨的教义宝库。它阐述了佛陀的教法,自佛陀成道以来,经历了无量无边的阿僧祇劫,佛的法身不生不灭,永恒不变,其量等同虚空,形态与实际相符。简要讲述佛法,包括方等十二部经典和八万四千微妙的深奥经典,这些都是非常深奥和秘密的各种法门。在讨论修行者的境界时,有十地和三十心,经历四种生存状态,遍历六道轮回,包括如猿、猴、鹿、马等各种生命形态,有的无知无形,不向任何方向发展也不接受任何事物。在烦恼方面,存在五种根本烦恼和八万四千种微妙的烦恼。修行的方法包括四摄法、六度和三十七助道品,修习万德,同时学习二谛。行为上利他损己,心中无悔恨。所遵守的戒律包括三归依、十善和八万种律仪,都应严格遵守。最终成佛,如同大象渡水那样救度众生,如同大牛润泽大地,如同大树根吸收露水,如同大叶子提供休息之所,最终安住在大涅槃之城。这些内容都是大乘佛法的一部分,从后汉时期一直传到大隋时代。
其間譯經凡十六代。所出之典。諸大小乘。或處經同緣人致別。或時世異而人出同。或止一翻或復重譯。無問人撰傳錄集記。但是一言讚述三寶。語誠鄙野意在光揚。疑妄偽真註解論記。依括群目稷稗皆存。合彼金沙為其錄體。可謂蘭艾共篋龍蛇未分者焉。故斯大乘菩薩入藏。唯緘經戒及阿毘曇。譬海雖寬弗栖屍柩。況圓淵採捕棄蜯收珠。荊嶺斲 磨拾玉捐石。解瑇瑁之文甲。脫犀象之角牙。集群白於眾狐。摘藻羽於翡翠者也。今此藏目唯取有譯失譯單名。自餘重翻同本別出。舉一多卷編以為頭。其外二三具注於下。情樂誦讀任從所抄。簡擇集疑悉除偽妄。合有五百五十一部一千五百八十六卷。依眾錄判附此大乘。未覿經身猶懷惟咎。庶後敏達賢智共同扇簸糠粃乎。
在这段时间内,共翻译了十六代的经典。这些经典包括大乘和小乘佛教的各种经文。有的是因为不同的人而翻译不同的经文,有的则是因为时代不同而翻译相同的经文。有的经文只翻译了一次,有的则进行了多次翻译。不论是谁编写的传记、记录或集记,只要是赞美三宝(佛、法、僧)的,即使语言粗俗,其目的都在于宣扬佛法。对于那些含疑问、虚假或真实的注释和论著,都被包括在内,就像将各种杂草都收集在一起。这就像未能区分良莠的情况。因此,大乘佛教中的菩萨只收藏了经文、戒律和阿毘达磨。就像海洋虽广阔,但不容尸体一样,真正的价值在于挑选珍珠而非废弃的蚌壳,选择玉石而非废石,提取有价值的内容。现在的藏经目录只选择了那些有翻译的或失传的经文的名字,其他重复翻译或不同版本的经文则另行记录。每一部分都有详细的注释,读者可以根据自己的喜好选择阅读。所有的疑问和虚假内容都已被清除。总共有五百五十一部经文,一千五百八十六卷,都被收录在这部大乘佛教经典中。即使未能亲见佛的真身,也仍然怀有敬意。希望后来的聪明和智慧之人能共同努力,像扬糠择米一样,筛选出真正的精华。
大乘修多羅有譯一 二百三十四部(八百八十五卷)
大乘修多羅有译一,共有二百三十四部,八百八十五卷。
大乘修多羅失譯二 二百三十五部(四百二卷)
大乘修多羅失译二,共有二百三十五部,四百二卷。
大乘毘尼有譯三 一十九部(四十卷)
大乘毘尼有译三,共有一十九部,四十卷。
大乘毘尼失譯四 一十二部(一十四卷)
大乘毘尼经有四种翻译版本,共一十二部,但只有十四卷,其余的翻译已经失传。
大乘阿毘曇有譯五 四十九部(二百三十八卷)
大乘阿毘曇有译五,共四十九部,二癘三十八卷。
大乘阿毘曇失譯六 二部(七卷)
大乘阿毘曇失译六,共二部,七卷。
大乘修多羅有譯第一 二百三十四部(八百八十五卷)
《大方广佛华严经》共六十卷
《大方等大集经》共六十卷
《大般涅槃经》共四十卷
《摩诃般若波罗蜜经》共四十卷。
大乘修多羅失譯錄第二 二百三十四部 四百一卷
大乘毘尼有譯錄第三 一十九部 四十卷
大乘毘尼失譯錄第四 一十二部 一十四卷
大乘阿毘曇有譯錄第五 四十九部 二百三十八卷
大乘阿毘曇失譯錄第六 二部 七卷
歷代三寶紀卷第十三(大乘錄入藏目)
- 目录
- 分卷