大寶積經述
唐 徐鍔撰1卷CBETA X0264少于一万字 14 min 白话文由 GPT-4 翻译
大寶積經述
唐朝議郎行河南府告成縣主簿徐鍔撰
夫日月出矣。而輝耀十方。時雨降矣。而澡灑萬物。況我身常樂。湛虗空之相。妙覺圓明。融心行之本。唯噭唯昧。不生不滅者哉。是以闢無學之地。聿修迦蘭。啟息言之津。亶作羅柰。智勝菩薩。起方便之緣。淨居天人。發成就之力。稱謂所絕者。其第一義乎。自恆星夜掩。仙虹晝爍。青鉢傳其睟容。寶棺現其金臂。法山摧仞。拂魔箭於危屏。直水橫流。繫慈航於彼岸。烏虖。妙藏不可以常祕。
日月升空,光芒普照十方。适时的雨水降落,洗净万物。更何况我的身体常享极乐,如同清澈的虚空。奇妙的觉悟,圆满明亮,融合了心行的根本。唯有呼喊与沉默,不生不灭的存在。因此,开拓了无需再学之地,修习迦蘭的行为,开启无言的交流,真正成为羅柰。智慧卓越的菩萨,凭借方便的因缘,净化居住的天人,发挥成就的力量。那些无法用言语称赞的,莫非是至高无上的真理?自从恒河沙数的星星在夜晚隐去光辉,仙虹在白昼闪烁,青色的钵盂传递着温和的容颜,金色的棺木显现出金色的手臂。法山崩塌,驱散了危屏上的魔箭。平静的水流横穿,将慈悲之舟系于彼岸。啊,奇妙的宝藏不能用常理来隐藏。
戒輪不可以終盭 。雖雙林下。砉示於泥洹。逮一千年。遹被於聲教。龍持貝葉。亟傳摩竭之城。象負蓮華。遂滿真丹之境。三十七品。慈悲於火宅。一十二經。引喻於沙界矣。大寶積經者。後漢迦葉摩騰竺法蘭。及今朝玄奘法師。菩提流志等。咸自西天竺所致也。如來昔在鷲峯。利建平等。金口注海。酌之而不竭。寶言如綸。振之而有緒。烱茲瑞憲。久翳鴻都。原壑屢非。市朝多變。
戒律之轮不会终止。虽然在双林下,展示了涅槃的境界,历经千年,声音的教诲被广泛传播。龙持贝叶经,迅速传遍摩竭国。象背负莲花,于是充满了真丹的境界。三十七品,以慈悲心对待火宅中的众生。一十二经,用比喻在沙界中传播。《大宝积经》是由后汉的迦叶摩腾、竺法兰,以及当今的玄奘法师、菩提流志等人,都从西天竺带来的。如来昔日在鷲峯,建立了平等的教义。金色的口如海一般倾注,取之不尽。宝贵的教诲如丝线,振之有序。这些吉祥的法令,长久以来被鸿都所遮蔽。原壑屡次变迁,市朝多变。
歷代侚齊之主。競興參譯。跋 陁授記之言。罕能丕就。洎我唐之有天下也。功橫鐵圍。化緜忉利。苑禦千界。提封萬剎。張四攝之扉。廣納諸有。騁六道之驥。冥濟羣惑。太上皇以澤深智海。掌耀禪珠。神皇帝以勛格梵空。
历代君主都竞相推崇佛教的翻译工作。跋陀罗的预言很少能实现。直到我大唐统一天下,功绩如同铁围山一般坚固,教化如同忉利天一般绵长。统治千界,拓展万国。开启四摄之门,广泛接纳众生。驰骋六道之马,暗中救济众生的迷惑。太上皇以深厚的智慧如海,掌握禅宗的精髓。神皇帝以功绩崇高,达到梵天的境界。
胸怀佛法的标准,严肃地传播深奥的教诲。照亮并洒向广阔的波澜,历经选拔穿着黑色僧衣的僧侣。
明[改-己+易] 列[穴/釆] 。博考同異。聿興刊緝。勇振頺綱。嚴持絕紐。爰有沙門大德思忠。東天竺國婆羅門大首領臣伊舍羅等。譯梵文者。求善住緣。悟無生忍。博聞強識。精而譯之。復有天竺沙門波若屈多。
明智地改变旧有的局限,广泛地考察各种异同。于是着手修订和整理,勇敢地振兴衰败的法纲。严格地保持教义的纯正,于是有沙门大德思忠,东天竺国婆罗门大首领臣伊舍罗等人,翻译梵文经典,寻求善住的因缘,领悟无生忍的真谛。博学强记,精准地进行翻译。还有天竺沙门波若屈多。
沙門達摩。證梵義者。開忍辱場。破煩惱眾。弼諧神侶。明而辨之。復有沙門大德履方。宗一。普敬慧覺等筆授者。令聞孔膠。威儀不忒。手握仙札。受而字之。復有沙門大德深亮。勝莊。塵外。無著。慧迪等證義者。國之大師。佛之右臂。探諸了義。演而證之。復有大德沙門承禮。雲觀。神暕。道本等次文者。庇影多林。息肩香窟。勤修精進。纂而次之。復有潤文官者。銀青光祿大夫邠王傅上柱國固安縣開國伯盧粲。銀青光祿大夫太子詹事崇文館學士兼修國史上柱國東海縣開國公徐堅。朝議大夫守中書舍人崇文館學士上柱國舒王縣開國男蘇晉。
沙门达摩,证实梵文义理的人,开展忍辱的道场,破除煩惱眾,辅助神侣,明智地分辨。还有沙门大德履方,宗一,普敬慧觉等人负责笔录,使听闻者印象深刻,威仪不出差错,手握仙札,接受并记录。还有沙门大德深亮,胜庄,尘外,无著,慧迪等人负责证义,是国家的大导师,佛的右臂,探究了义,演绎并证实。还有大德沙门承礼,云观,神暕,道本等人负责次文,庇佑着众多林中修行者,休息在香气弥漫的窟中,勤奋修行,编纂并整理。还有润文官,银青光禄大夫邠王傅上柱国固安县开国伯卢粲,银青光禄大夫太子詹事崇文馆学士兼修国史上柱国东海县开国公徐坚。朝议大夫守中书舍人崇文馆学士上柱国舒王县开国男苏晋。
朝議郎給事中內供奉崔璩等。位列鳳墀。聲流雞圃。分別二諦。潤而色之。復有銀青光祿大夫守侍中兼太子左庶子兼修國史上柱國鉅鹿縣開國公魏知古。兵部尚書上柱國郭元振。銀青光祿大夫檢校中書令上柱國范陽縣開國男張說。銀青光祿大夫行中書侍郎同中書門下三品監修國史上柱國興平縣開國侯陸象先等。朝踐瑣闈。夕游珠域。護持四法。總而閱之。爾乃杖錫之士。端珪之俊。麻列定筵。林攢樂土。蔭祥雲而演譯。倐換炎涼。吸甘露而勤求。
朝议郎给事中内供奉崔璩等人,位列凤墀,声名远播至鸡圃。他们能够分辨俗諦与真諦,使之更加明晰。还有银青光禄大夫守侍中兼太子左庶子兼修国史上柱国巨鹿县开国公魏知古,兵部尚书上柱国郭元振,银青光禄大夫检校中书令上柱国范阳县开国男张说,银青光禄大夫行中书侍郎同中书门下三品监修国史上柱国兴平县开国侯陆象先等人。他们朝夕出入于宫廷,游历于珠域。他们护持教法、理法、行法、果法,总览并审阅之。他们如同持杖的僧人,端珪的俊杰,排列于定筵,聚集于乐土。他们在祥云的庇护下演译佛法,迅速变换季节,吸取甘露,勤于追求佛道。
載淹衡晷 。大乘章句。義不唐捐。小品精微。拯無遺溺。能事畢矣。佛何言哉。今所新翻經。凡有四十九會七十七品。合一十二帙。以類相從。撰寫咸畢。以先天二年六月三十日進太上皇。八月二十一日進皇帝。禁闈曉闢。真教上聞。仙宇克怡。宸襟允穆。竦鈞陣於白日。親御靈臺。落雲雨於彤霄。荐加殊尉。賢愚稽首。以為利見仁王。真俗歸心。以為潛登覺道。次有清信佛弟子。
经过长时间的努力,大乘佛教的教义和章节,其意义没有被虚弃。短小精悍的经文,精细微妙,拯救了无数陷入困境的众生,完成了重大的使命。佛陀还有什么话要说呢?现在新翻译的经文共有四十九会、七十七品,合为十二卷,按照类别编排,全部撰写完毕。在先天二年六月三十日呈献给太上皇,八月二十一日呈献给皇帝。宫禁之内,真教被上达天听,仙宇得以欢悦,皇帝的心胸也得到安慰。如同在白日中整顿军队,亲自登上灵台,从红云密布的天空中降下甘霖。特别的恩宠,使得贤者和愚者都鞠躬致敬,认为这有利于仁王的显现,真俗之心都归向于此,认为这是潜行于觉悟之道。接下来是虔诚信仰佛教的弟子们。
前少府監丞李式顏等。皇朝金紫光祿大夫兵部尚書贈侍中隴西公逈秀子也。復有清信佛弟子。前右拾遺徐鐈等。皇朝銀青光祿大夫太子賓客昭文館學士高平公字也。咸屬彼穹降禍。私門墜構。陟遙岵而崩心。瞻冥途而獻福。於是胠篋探笥。檀波羅蜜。廣疊簡牋。首崇書寫。不變槐火。遽盈苔帙。然後裝之鏤軸。綴以瓊籤。羅綵簟而霓舒。播珠函而錦縟。方使猛風吹嶽。長存拓路之文。劫火燒天。不壞多羅之典。
前少府监丞李式颜等人,是皇朝金紫光禄大夫、兵部尚书、赠侍中、陇西公逈秀的子嗣。还有虔诚信仰佛教的弟子,前右拾遗徐鐈等人,是皇朝银青光禄大夫、太子宾客、昭文馆学士、高平公。他们都遭遇了天降的灾祸,家中遭遇不幸。他们登上高山,心情崩溃,面对幽暗的道路,献上祝福。于是他们打开箱子,寻找经书,广泛地收集纸张,首先推崇书写。槐火不变,苔藓覆盖的卷册迅速堆满。然后装订在雕刻的轴上,用美玉的标签装饰。彩罗的席子如霓虹般展开,珍珠的盒子如锦绣般铺陈。即使猛烈的风吹过山岳,也能长久保存开拓道路的文章。即使劫火燃烧天空,也不会破坏多罗的教典。
- 分卷