觀自在菩薩如意輪呪課法
(失)1卷CBETA T1952少于一万字 35 min 白话文由 GPT-4 翻译
觀自在菩薩如意輪呪課法并序
隋祖智者說摩訶止觀。約四種三昧。示諸經行法。讀者雖眾。修者無幾。何為其然乎。以人根膚淺法味漓薄。從師勞於名相。事佛懈於資熏。故十觀成乘五悔助道。僅存空言矣。予切於講習之暇。務求課念之益。因發經藏。得如意輪呪凡四本。
隋朝的天台大师智顗讲解了《摩訶止觀》,涵盖了四种三昧,展示了各种经文的修行方法。虽然阅读的人很多,但真正修行的人却很少。为什么会这样呢?因为人们的根基浅薄,对法的领悟力不足,跟随老师学习时过于关注名相,而在修行佛法时又缺乏持续的熏习。因此,十种观法和五种悔法作为助道法门,仅仅停留在口头上。我在讲解和学习之余,努力寻求念诵的利益,因此翻阅经藏,找到了如意轮咒的四种版本。
詳其文實同出而異譯也(一實叉難陀此云覺喜。唐天后久視元年譯。八紙。二阿彌真那。此云寶思惟。中宗神龍二年譯。七紙。三唐天后代。三藏法師義淨譯。三紙。四唐天竺三藏法師。菩提流志。此云覺愛譯。十九紙) 章句既簡方軌且約。
详细考察这些文本,实际上是同一部经文的不同译本(第一种是实叉难陀所译,称为觉喜,唐朝天后久视元年翻译,共八卷。第二种是阿弥真那所译,称为宝思惟,中宗神龙二年翻译,共七卷。第三种是唐代天后代三藏法师义净所译,共三卷。第四种是唐代天竺三藏法师菩提流志所译,称为觉爱,共十九卷)。这些译本的章句简洁,方法直接且易于遵循。
遮惡可以盡三障。持善可以具二嚴先天竺法師諱遵式。常觀此經知利物之要。特愛義淨所譯呪辭易誦乃鏤板模印詒厥四輩。然而淨譯頗略所說法式但云攝心口誦。至於事儀觀想曾未點示。受持之際意或缺如今輒。采諸文為之補助。原始洎末總成七科。一法式。二觀想。三禮讚。四持誦。五懺願。六證驗。七釋疑。斯皆沿襲本經使源流之不別放。則先制貴箕裘之有在。知罪于我以俟來哲云。
阻止作恶行为可以消除三种障碍。积累善行可以具备两种莊嚴。天竺的法师遵式,常观此经,知道利益众生的要点。特别喜爱义淨所翻译的咒语,因为其言辞易于背诵,于是刻板印刷,留给四众弟子。然而,义淨的翻译较为简略,只提到了集中精神,口诵咒语。至于具体的仪式、观想等,并未详细说明。在受持的时候,可能会有所遗漏。现在,我收集了各种文献,补充了这些内容。从开始到结束,总共分为七个部分:一、法式;二、观想;三、礼赞;四、持诵;五、忏悔;六、验证;七、释疑。这些都是根据本经而来,使源流不混淆。先前的规定是宝贵的,我知道自己有罪,等待后来的智者。
法式第一 經云。若有善男子善女人。苾芻苾芻尼。鄔波索迦鄔波斯迦。發心希求此生現報者。當一心受持此呪。欲受持時。不問日月星辰吉凶并別修齋戒。亦不假洗浴及以淨衣。但止攝心口誦不懈。百千種事所願皆成。更無明呪能得與此如意呪王。勢力齊者。乃至日日誦一百八遍。即見觀自在等。實叉所譯其數亦同。乃至七日七夜相續而誦真那譯云。應以後夜若平明時誦一千八遍。乃至每日後夜誦三千遍。流志譯云。每常五更誦一千八十遍。又云六時時別一千八十遍相續不絕。
法式第一。经文说,如果有善男子、善女人、比丘、比丘尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,发心希望在这一生得到现世报的人,应当一心受持这个咒语。想要受持的时候,不需要考虑日月星辰的吉凶,也不用特别修持斋戒,不需要沐浴更衣。只要集中精神,口诵咒语,不懈怠,无论多少种事情,所愿都能成就。没有其他咒语能与这个如意咒王的力量相等。每天诵一百零八遍,就能见到观自在等。实叉所翻译的咒语数量也是一样。连续七天七夜诵咒,真那翻译说,应该在后夜或者黎明时分诵一千零八遍。每天后夜诵三千遍。流志翻译说,通常在五更时分诵一千零八十遍。又说,每天六时,每次诵一千零八十遍,连续不断。
一一字誦滿三洛叉(梵語一洛叉。此云十萬數) 又云。若比丘比丘尼誦一百八遍若男子誦一百六遍。若女人誦一百三遍。若童男誦一百遍。若童女誦九十遍。此名課法。一切勝事皆獲成就(國王后妃公主宰官。四姓所謂各有其數) 今試議之。夫西梵之語。或五竺國傳流有異中華所譯。
一字一字地背诵,直到完成三洛叉(梵语中一洛叉,相当于十万的数量)。另外,如果比丘、比丘尼背诵一百零八遍,男子背诵一百零六遍,女人背诵一百零三遍,童男背诵一百遍,童女背诵九十遍,这就是所谓的课法。所有成功的事情都能实现(国王、王后、大臣、官员,以及四种姓的人,都有各自的数量)。现在我们来讨论一下。西方梵语的传播,在五个印度国家中有所不同,而在中国的翻译中也有差异。
故三藏師宗本不同。此唯聖裁難以情測既而正用義淨之本。請以一百八遍為準所以然者。為表破百八煩惱。為成就百八三昧也。又義淨云。若通一遍。如上諸事悉皆遂意。又寶思惟譯云。受持之時。不須辛苦但誦皆成。以此言之。設復不及一百八遍。隨數減之亦應無咎。諸本所誦時節不同。蓋從人根樂欲差別。今謂若依七日七夜誦者。必須六時時別一百八遍。如大悲經限三七日。請觀音限七七日之類是也。若依每日五更平明時誦者。斯為常課。其數無在。苟曰不然。云何得滿三洛叉。豈七日之中致茲大數。又若不及五更平明時者。亦自隨意。良以後夜為詰。
因此,三藏法师的宗派本不相同。这只能由圣人来决定,难以用情感来衡量。然后,我们正确地使用义净的版本,以一百零八遍为标准。之所以这样做,是为了表示破除一百零八种烦恼,实现一百零八种三昧。另外,义净说,如果通读一遍,上述所有事情都能如愿以偿。宝思惟翻译说,接受和保持的时候,不需要辛苦,只要背诵就能成功。从这个角度来看,即使不能达到一百零八遍,根据数量减少也应该没有问题。各种版本背诵的时间不同,这是因为人的根性、欲望和差异。现在,如果我们按照七天七夜背诵,必须在六个时段中,每个时段背诵一百零八遍。就像《大悲经》限制在二十一天内,《请观音》限制在四十九天内。如果按照每天五更天亮时背诵,这是常规的课程,数量没有限制。如果不是这样,怎么能在三天内完成三洛叉的数量呢?如果不到五更天亮时,也可以随意。最好在后夜进行。
詰旦人心清爽故別言之。淨譯所以諒適時之寬也。按流志本。今於晝夜居靜室中。面東趺坐想聖觀自在。對在目前誦念不亂。燒沈水香運心供養恭敬禮拜。隨心所辦香華供養而不斷絕。應知誦呪之前。須於靜室攝心觀想。次入道場作禮供養。所設形像正須西向。亦不作壇當敷床座。以為三級上級置於法寶即是所持陀羅尼。經左安釋迦像右安彌陀像。中級唯安觀自在像。左右或華或燈。下級唯列供具而已。儻不能如上敷置。但隨常式道場。或唯存菩薩像隨分供養雖曰不假洗浴淨衣。若七日別修用之益善。故覺喜譯云。若欲聖觀自在現為願者。清淨澡浴抹香塗身著淨衣服等。彼經廣明供養。請召迎送。皆有印呪。餘本並缺今亦不行焉。
清晨人心神清爽,因此特别提及。洁净的翻译是为了适应时机的宽松。根据流志本,现在白天黑夜都居住在静室中,面向东方趺坐,想象圣观自在菩萨就在面前,诵念咒语不乱。焚烧沈水香,用心供养,恭敬礼拜。根据心意所办,香花供养不断绝。应该知道,在诵咒之前,必须在静室中收摄心神,观想,然后进入道场礼拜供养。所设立的佛像必须面向西方。也不设立坛场,只铺设床座,分为三级:上一级放置法宝,即所持的陀罗尼经;左边安置释迦牟尼佛像,右边安置阿弥陀佛像。中级只安置观自在菩萨像,左右可以放置花或灯。下级只排列供具。如果不能像上面那样布置,就按照平常的道场样式,或者只保存菩萨像,根据力量的大小供养,虽然说不需要特别洗浴和穿净衣,但如果七天内特别修行,使用它们会更好。因此,觉喜译说:如果想圣观自在菩萨显现为愿望者,应该清净沐浴,抹香涂身,穿净衣等。那部经广泛说明供养,请召迎送,都有印咒。其他版本都缺少,现在也不实行。
觀想第二 夫眾生無始唯以昏散障於明靜。故塵勞外役道慧內盲。八苦之事逼惱而不停。二嚴之相窮顇而無取繇是飄流積劫孤露而不自省。唯心所招。聖人愍之。假隱密語詮微妙法。教令受持。先為其世間之樂。次復其如來之性。諄諄然若蜾蠃之祝螟蛉也。其有口誦復加心觀不亦速哉。流志譯云。若真成就此陀羅尼最勝法者。於一切處若食不食若淨不淨。一心觀想聖觀自在相好圓滿如日初出光明晃曜。誦斯陀羅尼無有妄念。常持不間一無過犯。則得菩薩現金色身。除諸障垢神力加被心所求願皆悉滿足。真那譯云。誦念之時當憶念觀世音菩薩求作依怙。
观想的第二阶段,众生从无始以来,由于心神散乱和障碍,无法达到智慧的明朗和禅定的宁静。因此,他们被世俗的烦恼所驱使,内在的智慧变得盲目。生活中的八种苦难不断困扰着他们,而他们却无法摆脱。他们失去了追求智慧和福德的愿望,因此长期在生死轮回中漂泊,孤独无助,无法自我反省。所有这些都是由他们的内心所引起的。圣人对此表示同情,用隐秘的语言来解释深奥的法门,教导众生去接受和保持。首先,他们应该追求世间的快乐,然后恢复如来的本性。这种教导就像蜾蠃对螟蛉的祝福一样,充满了关怀。如果有人能够口诵并用心观想,那么他们的进步将会非常迅速。流志译经说,如果有人真正实现了这个陀罗尼的至高法门,无论在任何地方,无论是否进食,无论是否清净,只要一心观想圣观自在的完美形象,就像初升的太阳一样光明灿烂,那么他诵念这个陀罗尼时就不会有杂念,始终保持专注,没有任何过错,那么他就能见到菩萨的金色身,消除所有的障碍和污垢,得到神力的加持,实现他心中的愿望。真那译经说,诵念的时候,应该记住观世音菩萨,寻求他的庇护。
然則心口相應念誦雙運。受持之至矣但初心馳散攝之為難。故於靜室趺坐先觀聖相。經文既略今助顯之。且菩薩本證妙覺號正法明。迹居補處名觀自在本迹雖殊。莫不皆隨真如之體起應化之用。其體如鑑其用如像。是故真不自應應之在機。亦猶鑑不自像像之在形耳。復次機有勝劣應有大小。應之大者身長八十萬億那由他由旬(如十六觀經) 應之小者於一切處身同眾生。大應現于極樂。而小應遊諸穢土。而經云。菩薩所居補怛羅山者。即示此土遊止之處也。
那么,心与口的相应念诵和双运修行,是修行者所达到的最高境界。但初学者心神容易散乱,要集中精神是困难的。因此,在安静的房间中趺坐,先观想圣者的相貌。经文虽然简略,现在来帮助阐明。且菩萨本来证悟妙觉,号称正法明,其行迹居于补处,名为观自在。虽然本迹不同,但无不是随着真如的本体而起应化的作用。其本体如同镜子,其作用如同影像。因此,真如本身不会自我响应,响应在于机缘。也如同镜子本身不会形成影像,影像在于形状。再者,机缘有优劣,响应有大小。大的响应身长可达八十万亿那由他由旬(如《十六观经》所述),小的响应则在任何地方身体与众生相同。大的响应显现在极乐世界,而小的响应则游历于凡夫世界。而经文说,菩萨所居住的补怛罗山,就是指示在这个世界游历和停留的地方。
今創心修觀。心想羸劣當觀小應。其相何如準流志譯。畫觀自在像。今畫三十二葉開敷蓮華於華臺上。畫如意輪聖觀自在菩薩。面西結加趺坐。顏貌熙怡身金色相。首戴寶冠有化佛菩薩左手執開敷華。當其臺上畫如意寶珠。右手作說法相。天妙衣服珠璫環釧。七寶瓔珞種種莊嚴身放眾光。修者依此聖相繫念觀察。當知此相從心想生。如虛空華本無所有。此相及心元是觀音妙淨明體。空華即假本無即空。妙體即中三諦圓融。非一非異不可得而思議也。非唯聖相如是抑亦說法皆然。良由眾生性具諸法。故能隨緣發生。菩薩修證諸法。故能普門示現。諸法雖異空中是同。
现在开始用心修行观想。如果心力不足,应当观想较小的应验。其形象如何,应以流畅的志向和翻译为准。绘制观自在菩萨的像。现在画三十二片花瓣盛开的莲花在花台上。画如意轮观音菩萨,面向西方,结跏趺坐。面容和悦,身体呈金色。头戴宝冠,上有化身的佛和菩萨。左手持盛开的花,花台上画如意宝珠。右手作说法状。身穿天衣,佩戴珠链、耳环、手镯,七宝璎珞等种种装饰庄严身体,放出众多光芒。修行者依照这圣像,专注观想。应当知道这形象是从心所生,如虚空中的幻花,本来一无所有。这形象和心,原本是观音菩萨的清净明亮本体。幻花是假象,本无即是空。妙体即是中道,三谛圆融,既非一也非异,不可思议。不仅圣像如此,说法也是如此。这是因为众生本性具备一切法,所以能随缘而生。菩萨修行证悟一切法,所以能普门示现。虽然诸法各异,但在虚空中却是相同的。
若唯異非同則失感應之理若唯同非異則失感應之事失於理者。如氷炭之不可合也。失於事者如谷響之不能召也。事理既備感應乃成。又復須知三諦之法。即是明呪所詮之義。故義淨譯為無障礙。觀自在蓮華如意寶輪王陀羅尼。言無障礙者。即菩薩具三諦之智無三惑之礙也。觀自在者用此之智觀乎眾生而得自在也。斯蓋以能說之人命所說之呪耳。蓮華者生而有實。譬法身德本來具足。如意者珠也。經云。雨妙珍寶猶如意樹。如意寶珠。譬解脫德能生諸法。寶輪者有摧伏之力。譬般若德能破諸法。又蓮華出水離染清淨譬般若。其蕚芳馨譬解脫珠體本圓。譬法身。
如果只强调差异而忽视了共性,就会失去感应的道理;如果只强调共性而忽视了差异,就会失去感应的事实。失去道理,就像冰和炭无法相合一样;失去事实,就像山谷的回声无法召唤一样。只有事理兼备,感应才能实现。此外,还必须了解三諦的法则,这正是明呪所要表达的意义。因此,義淨将其翻译为“无障碍”。观自在蓮華如意宝轮王陀羅尼,所说的“无障碍”,是指菩萨具备三諦的智慧,没有三惑的障碍。观自在,是使用这种智慧来观察众生,从而获得自在。这大概是以能说之人命名所说的呪。蓮華,生来就有实,比喻法身德本自具足。如意,是珠,经文说,像如意树一样,如意宝珠,比喻解脱德能生出诸法。宝轮,有摧伏的力量,比喻般若德能破除诸法。另外,蓮華从水中生出,远离污染,清净,比喻般若;其花芬芳,比喻解脱珠体本圆,比喻法身。
其色瑩潔喻般若。輪體是寶如法身。其用旋轉如解脫。以此三種各有三義。取譬三德。舉一具三言三即一。由詮此義。統攝諸法超勝一切故稱為王。遮九界之惡持佛界之善。故名陀羅尼。又實叉譯為祕密藏神呪。苟非三德三諦之法。安受斯名乎。菩薩自行唯在空中。化他從假赴物。眾生於假受化。化極亦唯空中。故起信論云若離業識則無見相。以諸佛法身無有。彼此色相迭相見故。略辯如此。若欲委知行相。當尋玉泉止觀。
它的颜色纯净明亮,象征着智慧。轮子的本体是宝,如同法身。它的功能是旋转,如同解脱。这三种各有三重含义,用来比喻三德。提出一个就包含三个,说三个就是一,通过解释这个意义,统摄所有法,超越一切,因此被称为王。遮蔽九界的恶,保持佛界的善,因此称为陀罗尼。另外,实叉翻译为秘密藏神咒。如果不是三德三谛的法,怎能承受这个名字呢?菩萨自己修行只在空性中。教化他人从假象中来。众生在假象中接受教化。教化到极致也只在空性中。所以起信论说,如果离开业识,就没有见相。因为所有佛法身没有彼此的色相,所以相互看见。简略地辩论就是这样。如果想要详细了解修行的状态,应当寻找玉泉的止观。
禮讚第三 一切恭敬一心頂禮十方常住三寶(禮已長跪執爐燒香) 我今如法嚴持香華。供養十方無邊法界諸佛世尊。十二部經三乘聖眾(執爐捧華運想已散之復云) 供養已一切恭敬(起禮一拜曲躬讚云) 。
礼赞第三 一切恭敬一心顶礼十方常住三宝(礼后长跪持炉烧香)我现在按照法度严格持香花。供养十方无边法界诸佛世尊。十二部经三乘圣众(持炉捧花运想后散之再云)供养后一切恭敬(起礼一拜鞠躬赞云)。
如來藏中 有真法寶 隨眾生性
感而遂通 大悲大士 聖觀自在
所說明呪 號如意輪 悉令滅除
無量苦厄 亦能成就 一切所求
是故釋迦 慇懃讚揚 諸陀羅尼
無為等者 (陳意)
一心頂禮本師釋迦牟尼世尊。
一心頂禮極樂世界阿彌陀世尊。
一心頂禮十方法界諸佛世尊。
一心頂禮無障礙自在蓮華如意寶輪王陀羅尼。
一心頂禮十方法界十二部經。
一心頂禮觀自在菩薩摩訶薩。
一心頂禮大勢至菩薩摩訶薩。
一心頂禮圓滿意願明王諸大菩薩摩訶薩。
一心頂禮十方法界三乘聖眾。
持誦第四 經云。觀自在菩薩白佛言。世尊我今有大陀羅尼明呪。所謂無障礙觀自在。蓮華如意寶輪王。第一希有能於一切所求之事。隨心饒益皆得成就。世尊大慈聽我說者。我當承佛威力施與眾生。乃至世尊讚菩薩言。如是如是汝能悲愍諸有情類。我加護汝。菩薩既蒙佛許悲願盈懷。即於佛前而說呪曰。
南無佛馱耶 南無達摩耶 南無僧伽耶 南無觀自在菩薩摩訶薩具大悲心者 怛姪他 唵 斫羯羅伐底 震多末尼 莫訶鉢蹬謎 嚕嚕嚕嚕 底瑟侘(丑家切) 篅(市傳切) 攞阿羯利沙也 吽 癹沙訶(此名根本呪) 唵 鉢蹋摩 震多末尼 篅攞吽(此名大心呪) 唵 跋喇陀 鉢亶(多旱切) 謎吽(此名隨心呪)
爾時觀自在菩薩。說是陀羅尼已。大地六種震動。天龍藥叉犍闥婆等。諸有宮殿亦皆旋轉迷惑。所依一切惡魔為障礙者。見自宮殿皆悉焰起無不驚怖。乃至於地獄中受苦眾生。皆悉離苦得生天上。
懺願第五 普為四恩三有法界眾生 悉願斷除三障。歸命懺悔至心懺悔。我比丘(某甲) 歸命十方常住三寶。釋迦牟尼阿彌陀佛聖觀自在具大悲者。願起哀憐為作明證。我為法界一切眾生。無始心性如摩尼寶。自體清淨神用本然為諸如來同一祕藏。妄想流動幻有輪迴。於生死中受諸熱惱。所謂過現造積四重五逆十惡之業。當墮阿鼻地獄之苦。以惡業故現身所纏一切疾病種種災厄。廣如經說諸惡因緣。今奉大悲聖觀自在教。我誦持如意寶輪。令得滅除如是罪障。百千種事所願皆成。惟願菩薩受我懺悔。從我所求施與摩尼。雨諸珍寶世及出世福慧資糧。皆使隨心無不充足。乃至盡其形壽不入胞胎。蓮華化生極樂世界。見阿彌陀佛觀自在菩薩真實色身。聞妙法音證圓通性。然後普門示現饒益有情。盡出塵勞同成種智。
南無十方佛 南無十方法 南無十方僧 南無本師釋迦牟尼佛 南無阿彌陀佛 南無如意輪陀羅尼 南無觀世音菩薩 南無大勢至菩薩 南無圓滿願一切菩薩摩訶薩(或三稱或七稱) 。
- 分卷