福蓋正行所集經
龍樹菩薩集 宋 日稱等譯12卷CBETA T1671大于一万字 7 h 白话文由 GPT-4 翻译
福蓋正行所集經卷第五
龍樹菩薩集
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 詔譯
復以何義說名為憂?謂諸有情由貪欲故沒憂怖中,猶如猛獸被火圍遶,如深淵魚置之陸地,如入大海損其船筏,深心愁慼恐失身命,如以少水滴熱鐵團。將入死門命不久住,譬如釜中煮豆彌滿騰沸,復增乾薪。彼世間人身處于家,為憂逼切,諸根衰悴、心無暫安,如以酥瓶近於炎火,當知不久則為消壞。
为什么称之为“憂”呢?是指所有有情众生因为贪欲而陷入忧虑和恐惧之中,就像被火包围的猛兽,或者像深海中的鱼被放在陆地上,又或者像在大海中失去了船筏,内心充满深深的忧愁和恐惧,担心失去生命,如同用少量的水去冷却炽热的铁团。即将步入死亡之门,生命不会长久,就像锅中煮沸的豆子不断翻滚,又不断增加干柴。那些处于世俗家庭中的人,被忧虑所逼迫,感官逐渐衰弱,心中没有片刻的安宁,就像靠近烈火的酥油瓶,不久将会被销毁。
復以何義說名為悲?謂諸有情,先有珍財不能任持,身復懶惰以致貧苦,身形裸露、容色憔悴、咽喉乾焦、言意悽切,念昔富饒不復能得。
为什么称之为“悲”呢?是指所有有情众生,原本拥有宝贵的财富却不能保持,又因自身的懒惰导致贫穷困苦,身体裸露、面色憔悴、喉咙干渴、言语凄切,回忆起过去的富裕生活,知道再也无法获得。
復以何義說名為苦?謂諸有情造非法行,身觸憲網、刀杖毒藥,或為非人斫刺殘害,乃至斷命、受諸楚毒。
为什么称之为苦呢?指的是所有有情众生做出非法行为,身体遭受法律制裁、刀杖打击、毒药伤害,或者被非人(神灵或鬼神)砍刺残害,甚至丧命、遭受各种痛苦。
復以何義說名為惱?謂諸有情惡言相加,如中毒箭,諸根煩擾失壞樂想。
为什么称之为惱呢?指的是所有有情众生互相用恶言攻击,如同中了毒箭,五感被烦恼扰乱,失去了愉悦的想法。
復何名為求不得苦?或諸有情樂習正法,不能入解身心勞苦,或由放逸多求不遂發生熱惱。無欲無求心則安隱。
什么叫做求不得苦?有些有情众生渴望学习正法,却无法深入理解,身心因此感到劳苦。或者因为放纵自己,追求过多而不能如愿,从而产生痛苦和烦恼。若无欲无求,内心则会感到安稳。
復何名為愛別離苦?謂於所樂眷屬朋友和合歡慰,忽爾離散,心懷戀慕而生熱惱。
什么叫做爱别离苦?指的是那些对于所喜爱的亲人、朋友和伴侣,原本和睦相处、相互安慰,却突然分离,心中充满怀念和向往,由此产生痛苦和烦恼。
復何名為冤憎會苦?謂彼有情樂著貪欲、多求財利,互相侵競而結深冤,或為妻子恩愛纏縛,猶如桎梏不得自在。當知女色使人惑亂,其語柔軟如拘牟那花,愚夫嗜之,銷除壯色、不久枯悴,如喬答摩仙。乃至諸天多著欲樂,如薪近火,必為所焚。是故比丘常當遠離;若近彼欲得第一苦。一切世間諸天及人,皆為欲火普遍逼迫,現招眾苦、死墮惡趣,為彼十三廣大火聚圍繞燒然。佛為世間眾生慈父,憐愍彼故而說此經。
什么叫做冤憎会苦?指的是那些有情众生沉迷于贪欲、追求财富,互相竞争而结下深仇大恨,或者因为妻子和家庭的束缚,如同戴上枷锁一样失去自由。应当知道,女色使人迷惑,其言语柔和如同拘牟那花,愚昧之人沉溺其中,消磨了青春和活力,不久便衰老憔悴,如同喬答摩仙人。甚至诸天也沉溺于欲乐,如同柴火靠近火焰,必定会被焚烧。因此,比丘应当常常远离这些欲望;如果接近这些欲望,就会遭受极大的痛苦。所有的世间众生,包括诸天和人类,都被欲火普遍逼迫,现在遭受众多苦难,死后堕入恶趣,被那十三种广大的火聚集围绕焚烧。佛陀作为世间众生的慈父,出于对他们的怜悯,而讲述了这部经。
所謂地獄有十三種,一者等活、二者黑繩、三者眾合、四者號叫、五者大號叫、六者燒然、七者極燒然、八者無間、九者煻煨、十者屍糞、十一者鋒刃、十二者劍林、十三者灰河。如是地獄,諸惡險難、無量苦惱聚集其中。無數有情造諸惡業,命終入彼受多種苦,為諸獄卒種種治罰,以熱鐵鎚忿恚而擊,形體碎爛周遍流血,諸骨節間悉皆火然。復捉其足擲入火坑,舉手忙亂惡聲號哭。彼琰摩卒極惡可懼,諸受罪人見即惶怖。或復趁入煻煨獄中,皮肉筋骨下足消潰,由惡業故旋踵還生。
所谓的地狱共有十三种,第一种是等活地狱、第二种是黑绳地狱、第三种是众合地狱、第四种是号叫地狱、第五种是大号叫地狱、第六种是烧然地狱、第七种是极烧然地狱、第八种是无间地狱、第九种是煻煨地狱、第十种是尸粪地狱、第十一种是刃锋地狱、第十二种是剑林地狱、第十三种是灰河地狱。这些地狱充满了各种险恶和无量的痛苦。无数的有情众生因为造作恶业,在生命终结后堕入这些地狱,遭受各种苦难,被地狱中的獄卒用各种方式惩罚,用炽热的铁锤愤怒地击打,身体破碎,遍体鳞伤,流血不止,连骨骼关节间都燃烧着火焰。他们又被抓住脚投入火坑中,手忙脚乱,发出恶声哭号。那些阎摩卒极其凶恶恐怖,受罪的人们一见到就感到惊恐。有时他们又被赶入煻煨地狱中,皮肉筋骨一触即溃,但由于恶业的缘故,很快又重生。
復有深廣極熱屍糞臭不可聞,有鐵觜蟲名酤拏波,往來其中囓罪人足,徹肉穿骨取髓而食。復以無數銛利鋒刃次第排列而為其路,逐彼罪人以足履踐,復為猛風吹走其上。由避其苦入劍葉林,無數劍鋒從空而下,斫刺其身無不斷壞。復有大河灰汁盈滿,波浪涌沸煮彼罪人。於其兩岸有諸獄卒,執三戟叉往來叉刺,受極重苦或時悶絕。亦有藏竄如魚沈泥,即以鐵鈎挽脣而出,以大鐵網摝置熱地,大火猛焰翻覆燒烙。復以鐵鉗擘開其口,即以銅汁逼以灌之,或熱鐵丸驅令吞噉,齗齶喉舌各各焦爛,從咽徹下悉為所燒。復有兩石以夾其身,自首至足而鋸解之。
还有那深广且极其炎热、充满尸体和粪便恶臭的地方,有一种名为酤拏波的铁嘴虫,它们在其中穿梭,啃咬罪人的脚,穿透肌肉和骨骼,吸取骨髓为食。还有无数锋利的刀刃依次排列成道路,迫使罪人用脚践踏。更有猛烈的风吹动他们,使他们无法逃避。为了躲避这些痛苦,罪人逃入剑叶林,无数剑锋从空中落下,砍刺他们的身体,无一不断裂破碎。还有一条大河,满是灰汁,波涛汹涌沸腾,煮着罪人。河的两岸有许多狱卒,手持三叉戟来回刺击,罪人承受着极度的痛苦,有时甚至昏迷过去。也有人像鱼一样藏匿在泥中,随即被铁钩钩住嘴唇拖出,用大铁网捞起放在炽热的地面上,大火和猛烈的火焰翻腾着烧灼他们。还有用铁钳撬开他们的嘴,将铜汁强行灌入,或者强迫他们吞下热铁丸,牙龈、牙齿、喉咙和舌头都被烧焦,从咽喉到下腹都被烧毁。还有两块石头夹住罪人的身体,从头到脚被锯开。
獄卒暴惡猶如醉象,怒髮衝直、火星四迸,驅彼罪人臥鐵床上,以線抨之或斸或鑿,火焰四起,唯聞號哭。復有山峯從空而墜,擊彼罪人身肢俱碎,悶絕躄地良久乃蘇。有諸獄卒其狀醜惡,或執利斧、椎棒刀輪、弓箭杵砲、熱鐵器杖,種種苦具考掠罪人。復有百千猛焰火刺,從四方來叢集其身,如燃杌木悉皆焦爛。復以利刀而取其舌,或斫或剉為百千分,乃至所有一切身肢,倏然分散猶若浮雲。復置罪人熱鐵甕中,熾火四逼其湯沸溢,上下漂沈猶如煮豆,身體脹裂、皮肉消盡,唯餘骨鎖,撈摝於地,業風所吹還活如故。如是眾苦甚可怖畏,墮此獄者無能得免。
地狱中的惩罚执行者,其暴行如同失控的醉象,愤怒地直冲,火星四溅。他们驱赶罪人躺在铁床上,用线弹射或用工具砍凿,火焰四起,只听见哭喊声。又有山峰从天而降,击打罪人,使其身体支离破碎,昏迷倒地良久后才苏醒。这些地狱中的惩罚执行者面目狰狞,手持利斧、木槌、刀轮、弓箭、铁棒等,用各种刑具折磨罪人。还有成百上千的火焰刺从四方聚集,焚烧罪人的身体,如同燃烧的木材一样焦烂。他们用利刀割取罪人的舌头,或砍或磨成千百块,直至罪人的身体四肢瞬间分散,如同浮云。又将罪人放入炽热的铁瓮中,火焰四面逼迫,沸水翻滚,罪人上下浮沉,如同煮豆,身体膨胀裂开,皮肉消融,只剩下骨架,被捞出放在地上,业风吹拂后,又恢复如初。这样的众多苦难极其恐怖,堕入此地狱的人无法逃脱。
復有廣大寒[冰-水+(洗-冼+水)] 地獄,有大雪聚其高如山,嚴冷惡風飄注不絕。有大深淵結成[冰-水+(洗-冼+水)] 臼,其狀宛若水精所成。有諸獄卒逐彼罪人盡入其中,寒苦逼切,發聲悲號。復有二杵更相上下而以擣之,其身碎壞如聚沫團,業風吹活如前不異,長時受苦,業盡方出。彼諸有情皆由染慧邪欲因緣,於他身色妉著不捨,貪微少樂受多苦報。是故世尊深生憐愍,起大悲心而說此經。
还有广阔而寒冷的冰狱,那里有大雪堆积如山,严寒和恶风不断吹拂。有一个巨大的深渊,结成了冰臼,看起来就像是由水精制成的。有众多狱卒追赶着罪人,将他们全部投入其中,寒冷的痛苦逼迫着他们,发出悲哀的呼号。还有两个大杵上下交替地捣碎他们,身体碎裂如同聚沫,业风吹拂使他们复苏,如同之前一样,长时间受苦,直到业力耗尽才能解脱。所有这些有情众生都是因为被染污的智慧和邪欲所驱使,对他人身体产生贪恋而不舍,贪图微小的愉悦而承受巨大的痛苦。因此,世尊深感怜悯,发起大悲心,讲述这部经文。
「諸比丘!世間所有種種苦因,生為根本。若無生緣,輪迴自息,何況未來無量生苦。由有生故則有色蘊,由色蘊故則有受蘊,由受蘊故則有想蘊,由想蘊故則有行蘊,由行蘊故則有識蘊。如是次第相續而起,增長苦聚、輪轉無窮。譬如群賊入於城隍,縱燎抄掠擾惱黎庶。如是五蘊依彼識城,生諸煩惱損害諸根。
“各位比丘!世间所有的种种苦难,都以生为根本。如果没有生的条件,轮回自然就会停止,更何况是未来无量的生苦。因为有生,所以有色蕴,因为有色蕴,所以有受蕴,因为有受蕴,所以有想蕴,因为有想蕴,所以有行蕴,因为有行蕴,所以有识蕴。这样的次第相续而起,增长苦的聚集,轮回无穷无尽。就像一群盗贼闯入城池,放火抢劫,扰乱百姓。同样,五蕴依存于识城,产生各种烦恼,损害各种善根。”
「又老病死,於諸世間樂為損惱。是不可愛,如三種冤常所隨逐,一者常求過隙、二者令墮險難、三者伺斷其命。是故比丘!常當脩習福蓋正行,受持經典,如說脩行。設老病死眾冤圍繞,不生惶怖,於險惡道則能超越。是大丈夫為二世益,如火中蓮,甚為希有,則為安住寂靜妙樂。諸比丘!彼福體性正所顯示,自因及果皆可愛樂,乃至發生無漏善法,身語意業咸得清淨,住不退轉、得授道記,如秋滿月放盛光明,一切世間咸蒙利益。樂廣大施無有限礙,諸來乞者皆給與之,令諸有情心生悅豫。如戰勝將心進勇銳,如依善王安隱而住。
猶如大海納諸川流,如彌盧山安固不動,一切眾生奉如父母,得諸世間供養恭敬,獲得殊勝第一吉祥,親友朋屬之所稱讚,一切所願皆得成就,畢竟超越輪迴苦海。此義所明福之自性,猶如金器堅固可愛,為諸眾生最勝依止。非福自性不可愛樂,猶如坯瓶決定破壞,令諸眾生流轉惡道。如世之蓋人所執持,四方攸往遮諸炎熱,工巧所為不久則壞。如是福蓋正行所持,能袪生等所有熱惱,及地獄火之所燒煮,眾善所成任持不壞。
如舍衛城中有長者女,與族姓子共為匹偶,後生一兒。費用無度,日漸衰窘,謂其妻曰:「我詣遠方,勤力求索。汝當愛念長育其子。」久歷歲月,夫猶未還。年既長大,漸生放逸,與隣處女迭生愛樂,彼女即解所帶寶鬘而授與之。母於後時知其所由,乃以善言種種教誨:「我子不應樂為鄙事,當自慎護,無罹我懷。」日加檢束不令游行,夜於寢門以設其榻。子於一夕貪欲所嬈,暫臥復起須臾不停,白母開門欲往便利。母語子言:「此有盆具,不須出也。」為母嚴約,轉增欲心,遂興惡意以害其母。
造是罪已,深生惶怖,遂往伽藍白言:「大德!我欲出家,願垂攝受。」時諸比丘不能觀察、詰其來由,便與剃髮。作比丘已,遠遁他國,勇猛精進,堅持淨戒、修習禪定、樂誦經典。彼有長者,覩其比丘具如是德,興心供養,為造伽藍,命其為主,八方眾僧咸來依附。爾時比丘為眾講宣大乘經典,復令脩習相應禪觀,四事供給無所乏少。時諸大眾勤修匪懈,漸次有證羅漢果者。而此比丘後縈病苦,雖服妙藥轉增尫瘵。召集眾僧,巧懺謝曰:「謬當主宰,輕慢眾德,諸弟子等惱亂亦然。唯願眾慈,施我歡喜。常者皆盡、高者亦墜、合會有離、生必歸滅。
」說是語已奄忽命終。時諸大眾及彼弟子,共營善利以資冥福,乃相議曰:「我師趣寂,未知神識當生何所?」其弟子中有證聖者,乃入定觀,始於諸天、次及人間,乃至鬼畜皆悉不見,遂復遍觀諸地獄中,乃知其師墮無間獄。弟子見已生大疑惑:「我大和尚在世之日,堅持淨戒、多聞辯才,精進脩行未常暫廢,攝受供給八方僧眾。以何緣故受茲劇報?」時彼弟子復入定觀,乃見先因甞害其母,以是報故墮無間獄,熾然火聚而燒其身,為彼獄卒種種訶毀:「汝在世時下劣無智,造此逆罪。今遣誰當?」獄卒即以極熱鐵鎚以碎其首,血流悶絕,苦不可言。
是時弟子大阿羅漢,見是事已,運悲願力息除苦惱,憑法威德令知宿命,緣念三寶續其善根。即時命絕,生夜摩天。法爾新生諸天子等,住彼天已起三種念:一觀前身受生何族、二於何處身謝命終、三修何福得生天上。時彼天子作是觀已,乃見自身先造逆罪,承佛恩力得生此天。而作是念:「我今一心無別異想,唯求見佛親近供養,以報大恩。」由天福力,自然而有眾寶瓔絡莊嚴其身。於初夜分,身放光明照祇陀林皆悉顯現,前詣佛所,頭面禮足。即以天上眾色蓮華、曼陀羅華以散佛上,積過于膝。作供養已,退坐一面。
爾時世尊知彼天子心之所念,即為宣說四諦法輪三轉行相。聞已悟解,即得見諦,不起于座證預流果,無漏堅固金剛智杵摧壞身見邪慢諸山。是四諦法,非諸沙門及婆羅門。父母朋屬而能宣說。唯佛世尊愍念於我,泣血盈海、積骨如山,閉惡趣門、開生天路,救拔地獄、餓鬼、畜生,皆令安住人天善果。時彼天子即說偈曰:
「我由染欲深過患, 墮於無間地獄中,
蒙佛恩力得生天, 復令證得涅盤道。
我由依止淨法眼, 永脫輪迴諸惡趣,
及彼未來生死流, 得至寂靜菩提岸。
我今得見牟尼主, 百千生中難值遇,
善超生老病苦因, 應受世間廣供養。
持寶瓔珞以奉獻, 合掌右繞心忻慶,
故我頂禮二足尊, 能使人天生覺悟。」
福蓋正行所集經卷第五
- 分卷