加句靈驗佛頂尊勝陀羅尼記
唐 武徹述1卷CBETA T0974C少于一万字 48 min 白话文由 GPT-4 翻译
加句靈驗佛頂尊勝陀羅尼記
朝議大夫兼侍御史武徹述
佛頂尊勝陀羅尼者,一切如來祕密之藏,總持法門,大日如來智印,吉祥善淨,破一切惡道,大神力陀羅尼也。昔儀鳳年中,佛陀波利所傳之本遍天下幡剎,持誦有多矣。徹自弱歲,則常念持。永泰初,自喪妻之後,倍益精心,求出離法。時,有殿中侍御史蔣那者,常持誦此陀羅尼。異日於私室,條然而來曰:「今得究竟道,非常難遇。」徹敬問之,即尊勝陀羅尼也。命之令誦,而文句全廣,音旨頗異。拜而誦之,乃曰:「受之於王開士,開士受之於金剛智三藏。大師云:『西國亦希有此本,吾將梵本來,故密授焉。』」坐中歎奇絕之事而罷,未獲求本。
佛顶尊胜陀罗尼是所有佛陀秘密的宝藏,是总持法门,大日如来的智慧印记,吉祥且纯净,能破除所有恶道,具有巨大神力的陀罗尼。在仪凤年间,佛陀波利所传的版本遍布天下,持诵者众多。我自幼便常常念诵。永泰初年,我丧妻之后,更加专心致志,寻求超脱之法。当时,有一位殿中侍御史蒋那,经常持诵这个陀罗尼。有一天,他突然来到我的私室说:‘现在我终于得到了究竟道,这是非常难得的。’我恭敬地询问他,得知是尊胜陀罗尼。我请求他为我诵念,发现其文句完整而广泛,音旨与我所知颇有不同。我拜读并诵念后,他说:‘我是从王开士那里学来的,开士又是从金刚智三藏那里学来的。大师说:‘在西方,这样的版本也很稀有,我带着梵文原本来,所以秘密地传授了它。’在座的人都对这奇妙的事情感到惊叹,但我还没有得到原本。
俄而將刑歿世,常懷遺悔,追悔不及。每遇精士,即求問之,冀其萬一。遂遇僧際公,果有此本文。開元中,五臺山下有一精修居士,姓王,有事遠出行。去後父亡,迴來不見,至心誦尊勝陀羅尼數十萬遍,願知見先考所受生善惡業報。精誠懇願,殊無覺知,遂欲出山,見一老人,謂居士曰:「仁者念持,寔為勤敏,然文句多脫略。我今授示全本文句。」居士拜而而受之,乃云:「可誦千遍。」殆,然經數日,於夜中忽聞環珮簫管之聲降自庭宇。此時居士驚起視之,見天人數十輩,共圍繞一天仙,前謂之曰:「汝識吾否?」居士答曰:「不知。
不久之后,他即将面临生命的终结,心中常怀遗憾,后悔莫及。每当遇到修行之人,他都会向他们请教,希望能够得到一线希望。后来他遇到了僧人际公,果然得到了这篇经文。在开元年间,五台山下有一位精进修行的居士,姓王,因事远行。他离开后父亲去世,回来时未能见到,于是他至诚地诵读了数十万遍尊胜陀罗尼,希望能够了解先父所受的善恶业报。他以至诚之心恳求,却没有任何感觉,于是打算离开山中。这时,他遇到了一位老人,老人对居士说:‘仁者念持,确实勤勉,但经文中有些遗漏。我现在将完整的经文传授给你。’居士恭敬地接受了,老人告诉他:‘可以诵读千遍。’几天后,居士在夜晚忽然听到了环佩和箫管的声音从庭院中传来。这时居士惊起,看到数十位天人围绕着一位天仙,天仙上前问他:‘你认识我吗?’居士回答说:‘不认识。’
」天仙曰:「我是汝父,比年誦持尊勝陀羅尼。吾得爾之福力,然後數月已來,福倍於積歲。不知汝更得何本,以至於斯?吾今以汝之力故,獲為天仙之王,則知汝所持念,功効不可量也。」言訖上昇。居士歡躍拜送,自爾尤加精進。後日至東京,有一專修學人王少府者,亦波利尊勝之本,誦持積數數萬。忽於夜中,夢見一梵僧來,謂小府曰:「賢者念誦,殊謂精誠,所歎本誤文少,而功薄也。」王少府稽首懇請真文,梵僧乃授之以廣本文句。句口授訖,送僧出門,光景如晝。迴至床前,視室中僮僕猶臥,忽覺呼而責之以明矣。僮僕云:「今纔夜半。」忽然光滅及夕。王少府自異所見,閉目誦之,歷歷清暢,轉益精勤。
天仙说:‘我是你的父亲,这些年来一直在诵读和保持尊胜陀罗尼。我得到了你的福报,最近几个月,我的福报已经远远超过了过去多年的积累。我不知道你又得到了什么根本,以至于达到这样的境界?现在我因为你的力量,成为了天仙之王,这让我明白你所持念的功德是不可估量的。’说完这些,他便升天而去。居士欣喜若狂,拜送他,从此更加精进修行。后来,他来到东京,遇到一位专心修行的学者,名叫王少府,他也诵读尊胜陀罗尼,积累了数万遍。突然有一天夜里,他梦见一位梵僧来到,对王少府说:‘贤者你的念诵非常精诚,但你所诵读的文本有误,文句不全,因此功德也较浅。’王少府恭敬地请求梵僧传授正确的文本,梵僧便将更完整的文本教给了他。梵僧口授完毕后,送他出门,外面的光芒明亮如同白昼。王少府回到床前,看到室内的仆人还在睡觉,突然醒来并责备他们为何不起床。仆人们说:‘现在才半夜。’突然,光芒消失,到了晚上。王少府对自己所见感到惊讶,闭上眼睛诵读,清晰流畅,更加精进勤奋。
天寶初,五臺山人王居士,及王少府,咸在東都,俱不相識。忽然王少府暴亡,經七日而蘇。城中好事者盡問其故,居士乃王開士亦同詣問得再生之由,王少府云:「吾初臥,忽見二使來云。追逐相隨,行數十里,至一大樹下。二使者憩,吾亦憩之,忽憶尊勝,遂即閉目,誦三七遍,舉目迴視,二使者已不知所之。」須臾,四人又至,跪而言曰:「仁者奚為修行,有此利益,向來追者二使並得生天?」王少府曰:「吾但誦尊勝陀羅尼。」四人曰:「唯此功力之故也。請與弟子誦之,救拔苦難。」王少府又冥目誦三七遍,開目又不見四人矣。
天宝初年,五台山的王居士和王少府都在东都,他们彼此并不认识。突然,王少府突然去世,七天后苏醒过来。城里好奇的人纷纷询问他复活的原因,王居士和王开士也一同去询问他重生的原因。王少府说:‘我刚刚躺下,忽然看到两个使者来,他们追逐着我,走了几十里,到了一棵大树下。两个使者休息,我也休息,突然想到尊胜陀罗尼,于是我闭上眼睛,背诵了二十一遍,睁开眼睛回头看,两个使者已经不知道去哪里了。’过了一会儿,又有四个人来了,他们跪下说:‘仁者,你修行了什么,有这样的好处,之前追赶的两个使者都得以生天?’王少府说:‘我只是背诵了尊胜陀罗尼。’四个人说:‘正是因为这个功德。请为我们背诵,以救拔苦难。’王少府又闭上眼睛背诵了二十一遍,睁开眼睛,那四个人也不见了。
頃刻之際,空中聞戈甲聲。有一神人,紫服被戈甲,儀衛侍從甚盛,前跪而言曰:「吾是五道冥司,頗稱貴位,然終為神道所攝,願得生天。彼六人者,以師法力之故,各得生天,今請迃(于音曲迅 ) 步,至弟子所居誦之,冀霑福蔭之餘也。
在短暂的时刻,空中传来了盔甲的声音。有一位神人,穿着紫色的衣物,披着盔甲,仪仗侍从非常壮观,上前跪下说道:‘我是五道冥司的官员,虽然地位尊贵,但终究还是被神道所控制,希望能够生到天界。那六个人,因为师父的法力,各自得以生到天界,现在请快步到我居住的地方诵读经文,希望在享受福泽之余。
」乃相隨至一陂宅,方圓數十里,皆是罪人枷鎖杻械、囚縛決罰、訊問栲椋之所。神令王少府上高座,自於床下跪而聽之。王少府閉目志之,誦滿四十九遍,舉目四顧,一人不見,唯有斷鎖破杻弊械空枷而已。王少府驚悚,囚知所適。忽然有四五人至云:「王命速發遣。迴亂我曹,扄文簿破我冥司。」遂驅逐王少府令入一空谷中,便蘇息再得生耳,實尊勝陀羅尼不思議之功力也。於是五臺王山人及王開士,與王少府,既同業因,各陳其所持本,勘校文句,多少並同,如一本焉,彼此相慶賀。王山人曰:「吾本受之於臺山聖公。」王少府曰:「吾本受之於神僧。」王開士曰:「吾本受之於金剛智三藏。」梵夾見存,三人懼然,共勘其本,音旨字數如一。故知眾生聞法,有時流傳教法,亦有時歎真實世間希有。此即是金剛智三藏梵本譯出者,令勘佛陀波所利傳本,文句大同,多於舊本九句六十九字,餘悉波利。
他们一起走到一个广阔的宅邸,方圆数十里,到处都是被枷锁、手铐、脚镣束缚的罪人,以及审问、惩罚、拷打的地方。神命令王少府登上高座,自己则跪在床下聆听。王少府闭上眼睛,专心致志地背诵了四十九遍,睁开眼睛四处张望,一个人都看不到了,只剩下断裂的锁链、破碎的手铐和空荡的枷锁。王少府感到震惊和害怕,囚犯们意识到了他们的去向。突然有四五个人到来,说:‘王命要求迅速发遣。你扰乱了我们的秩序,破坏了我们的文书和冥司。’于是他们驱赶王少府进入一个空谷中,他得以再次苏醒,真正体验到了尊胜陀罗尼不可思议的功德力量。于是五台山的王山人和王开士,与王少府,因为共同的业因,各自陈述他们所持的经文,对照文句,发现多少完全相同,就像一本经文一样,他们彼此庆祝。王山人说:‘我原本是从五台山的圣公那里接受的。’王少府说:‘我原本是从神僧那里接受的。’王开士说:‘我原本是从金刚智三藏那里接受的。’梵夹仍然存在,三人敬畏地一起对照经文,发现音旨和字数完全一致。因此知道众生听闻佛法,有时流传教法,有时感叹真实世间的稀有。这就是金刚智三藏从梵本翻译出来的,让勘校佛陀波利传承的版本,文句大体相同,比旧本多出九句六十九字,其余都是波利。
僧惠琳因修大藏目錄,收未入藏經六百餘卷,并遂略武徹所敘陀羅尼感應神驗,親自勘同,序之卷末,時元和十四年己丑歲。前朝蔣大夫行通事舍人張承福,及百濟僧,各受持尊勝陀羅尼有功,曾為冥司所追,以真言威力不可思議,遂不受諸苦,兼濟拔受苦群生,有傳記。琳於成都府右經藏中得之,時如意二年三月二十三日。佛頂尊勝陀羅尼感應事。
開元二十六年冬,有神都張繹長史,自小孝養父母。父母歿後,沈淪惡道,乃虔心報恩。每懷濟度,遂即入山,持尊勝陀羅尼,志願見亡父母,得安樂處。日夜勤誦,聲聲不絕,朝暮懇誠,六年念之,念中不曾見父母,疑呪無驗,欲生退心。忽見一老翁儀容甚異,語云:「非是呪無靈驗。亦非君不盡心。斯乃去聖時遙,翻譯多誤、呪詞脫略,遂失其徵。」老人即口授,令抄錄一本,依此文句持誦,期滿七日,必當見父。即依老人口訣,至心禮拜,舉頭失老人,不知所在。「方賢聖耶?」情乃驚愕,倍更虔誠,具依所教文本,專心誦持。
开元二十六年的冬天,有一位来自神都的张繹长史,他从小就非常孝顺地供养父母。父母去世后,他深感悲痛,决心报答父母的养育之恩。他怀着救济和超度父母的愿望,于是进入山中,持诵尊胜陀罗尼,希望见到已故的父母,使他们得到安乐。他日夜勤奋地诵读,声音不断,早晚都怀着恳切的诚意,持续了六年。在这六年的念诵中,他从未见过父母,开始怀疑咒语是否有效,产生了退却的念头。突然,他遇见了一位仪态非凡的老者,老者告诉他:‘并不是咒语没有灵验,也不是你没有尽心。这是因为距离圣人的时代已经非常遥远,翻译过程中出现了许多错误,咒语的词句也有遗漏,因此失去了它的效果。’老者随即口授给他,让他抄录一份,按照这份文本持诵,承诺在七日之内,他必定能够见到父亲。张繹长史依照老者的口授,全心全意地礼拜,当他抬头时,老者已经消失不见。他心中惊讶,更加虔诚,完全按照所教授的文本,专心致志地持诵。
始登六日,即亡父母遂來,恩愛未絕,拘頭悲喜。幽明感會,情各愴然。口云:「墮大地獄中,備遭諸苦,年月已深,乘兒精誠功力,近得生天。今從上界下來,與汝相見。」威光稍別,示相由存,具述因緣,宛如平昔。凡是人孝之子,覩此感應,豈不留心聖教耶?但虛膓畐心,縱恣六情,追歡遊樂,有何益焉?況目連釋子救母之事,具在聖文,長史至誠有此感效也。後有僧傳得誦念舍利,境界極多。來至東都,具戴靈事,頗為為人所知。後有好事者,請各流傳,即釋門弟子也。
在开始修行的第六天,已故的父母便显现出来,他们之间的亲情依然深厚,彼此相见时,心中充满了悲喜交加的情感。在幽暗与光明的交汇处,他们各自感到了深深的哀伤。父母说:‘我们曾堕入大地獄,遭受了各种苦难,经过了漫长的岁月,依靠你的精诚和功力,我们才得以接近生天。现在我们从上界下来,与你相见。’他们的形象虽然有些变化,但仍然保持着原有的特征,详细地讲述了他们的因缘,就像过去一样。所有孝顺的子女,看到这样的感应,怎能不更加留心于圣教呢?只是虚度光阴,放纵六情,追求欢乐和娱乐,又有什么益处呢?更何况,目连救母的故事,详细记载在圣教之中,长史的至诚感动了天地,产生了这样的感应。后来,有位僧人通过诵读和念诵舍利,达到了很高的境界。他来到东都,详细地讲述了这些灵异的事件,逐渐为人所知。后来,有好事之人请求传播这些故事,他们也是佛教的弟子。
長慶三年四月中旬,前奉天縣尉馬敭秋滿,移歸[卄/補] 坂,住東城石子坊舊第,持波利尊勝之本,一十五年未甞墮慢,及到[卄/補] 坂,經數月,忽然夢見一神人被甲,狀貌甚異,云:「汝既精心持此真言,何不詣景福寺東廊坊?一持念僧有尊勝靈驗本,持之功九倍常。
长庆三年四月中旬,前奉天县尉马敭秋满,移归坂,住东城石子坊旧第,持波利尊胜之本,一十五年未曾堕慢,及到坂,经数月,忽然梦见一神人被甲,状貌甚异,说:'你既精心持此真言,何不诣景福寺东廊坊?一持念僧有尊胜灵验本,持之功九倍常。
」言訖驚覺,汗流透衣。明日便專詣寺尋僧,數日方遇,僧法名義[卄/追] 。既見問之,此僧果久精心此門,遠近依止。
话音刚落,惊觉,汗流透衣。第二天便专诣寺寻僧,数日才遇到,僧法名义追。既见问之,此僧果久精心此门,远近依止。
僧問曰:「有何事相覓?」坐訖,乃話所夢之事,[卄/追] 曰:「大奇大奇!畜此本來無人知解,少公今日蒙神人指示,[卄/追] 焉敢恡惜!」乃命弟子出篋取至,真實教傳受。將歸,勘舊所持波利本,方知文句脫略,便依法修行新本,其神驗頗異,兼更傳尊勝瑜伽兩卷,乃知聖教分明,作有法度,不可任其凡智也。因錄記之,傳同志者。
僧问曰:'有何事相觅?'坐讫,乃话所梦之事,追曰:'大奇大奇!畜此本来无人知解,少公今日蒙神人指示,追焉敢吝惜!'乃命弟子出篋取至,真实教传授。将归,勘旧所持波利本,方知文句脱落,便依法修行新本,其神验颇异,兼更传尊胜瑜伽两卷,乃知圣教分明,作有法度,不可任其凡智也。因记录之,传同志者。
佛頂尊勝陀羅尼
曩謨(引) 婆誐嚩(無可反下同) 帝(引) (一句) 怛[口*賴] (二引轉合古) 路(引) 枳也(二合) 鉢羅(二合) 底(丁以反) 尾始瑟吒(二合、引) 野(三) 沒馱(引) 野婆(去) 誐嚩帝(引) (四) 怛儞也(二合) 他(去引) (五) 唵(引) 尾戍(引) 馱野尾戍馱野(六) 娑麼娑麼三(去) 滿多(去) 嚩婆(去引) 娑(七) 娑頗(二合) 羅拏(鼻音) 誐底誐賀曩(八) 沙嚩(二合) 婆(去引) 嚩尾秫 (請律反) 第(九) 阿(上) 鼻詵(正謹反) 左(一本六者) 覩[牟*含] (莫敢反引) 素誐多(十) 嚩囉嚩左(隹上) 曩(引) (十一) 阿蜜[口*栗] (二合轉舌) 多(去引) 鼻曬(所戒反引) 罽(居又反引) (十二) 阿(去引) 賀囉(十三) 阿(去引) 庾(羊主反) 散馱(引) 羅抳(尼勅止反) (十四) 戍(引) 馱野戍(引) 馱野(十五) 誐誐曩尾秫 弟(十六) 鄔瑟抳(二合、引) 灑尾惹(自攞反) 野尾秫 弟(十七) 娑賀娑羅(二合) 羅(羅字聲轉舌) 濕茗(二合) 散祖(一本云注) 儞(左以反下同) 帝(十八) 薩嚩怛他(去引) 誐多(十九) 嚩盧羯儞(寧碩反) (二十) 娑吒波(二合) 囉蜜多(引) (二十一) 波唎布(引) 囉抳(二十二) 薩婆怛他[(薩-文+(立-一))/木] 多纈哩(二合) 馱野(引) (二十三) 地瑟吒(二合、引) 曩(二十四) 地瑟恥(二合) 多(二十五) 摩賀(引) 母[怡-台+奈] [口*(肄-聿+(企-止+米))] (二合轉舌引) (二十六) 嚩日囉(二合) 迦(引) 野(二十七) 僧賀多曩尾秫 第(二十八) 薩嚩(引) 嚩囉拏(鼻引) (二十九) 波耶突[口*栗] (二合) 揭底跛唎秫 弟(三十) 鉢囉(二合) 底[寧*頁] 襪 (脫發反轉舌) 阿多野(去引) 欲秫 弟(三十一) 三(去) 麼野(引) 地瑟恥(二合) 帝(三十二) 麼[寧*頁] 摩賀麼[寧*頁] (三十三) 怛闥多(去引) 部(引) 多(三十四) 句(引) 知跛哩秫 弟(三十五) 尾娑普(二合) 吒沒池秫 弟(三十六) 惹野尾惹野尾惹野(二合) (三十) 娑麼(二合) 囉娑麼(二合) 囉(三十九) 薩嚩沒馱(引) 地瑟恥(二合) 多秫 弟(四十) 嚩曰[口*(肄-聿+(企-止+米))] (二合) 嚩日囉(二合) [(薩-文+(立-一))/木] 陛(引) (四十一) 嚩曰覽(二合、引) 婆(去引) 嚩覩麼麼(自稱名姓姓名,若緣諸事誦亦稱亦稱之事) 舍唎嚂[口*(薩-文+(立-一))] 嚩薩埵南(四十三) 者迦耶跛唎秫 第(四十四) 薩嚩誐底跛哩秫 第(四十五) 薩嚩怛他(去引) [(薩-文+(立-一))/木] 多(去引) 室者銘(四十六) 三(去) 麼(引) 濕嚩(二合) 娑演覩(四十七) 薩嚩怛他(去引) [(薩-文+(立-一))/木] 多(四十八) 三(去) 麼(鼻引) 濕嚩(二合、引) 娑(引) 地瑟恥(二合) 帝(四十九) 沒地野(二合) (五十) 尾[曰/月] (引) 馱野尾[曰/月] (引) 馱野(五十一) 三滿多跛哩秫 弟(五十二) 薩嚩怛他(去引) [(薩-文+(立-一))/木] 多纈哩(二合) 馱野(引) (五十三) 地瑟姹(二合、引) 曩(引) 地瑟恥(二合) 多摩賀(引) 母捺[口*(肄-聿+(企-止+米))] (二合轉舌引) 薩嚩(二) 賀(引)
加句靈驗尊勝陀羅尼記一卷
佛頂尊勝陀羅尼加字具足本
曩謨(引) 婆(去引) 誐嚩帝(引) 怛[口*賴] (二合、引) 枳也(二合) 鉢羅(二合) 底尾始瑟吒(二合) 野 沒馱(引) 野婆(去) 誐嚩帝(引) 怛儞也(二合) 他(引) 唵尾戍(引) 馱野尾戍(引) 馱野娑(上) 麼(鼻) 娑麼三(去) 滿跢(去引) 嚩婆(去引) 娑 娑頗(二合) 囉拏(鼻) 誐底誐賀曩 娑嚩(二合) 婆(去引) 嚩尾秫 第 阿(上) 鼻詵左都[牟*含] 素誐跢 嚩囉嚩左曩(引) 阿蜜[口*栗] (二合) 哆鼻曬(引) 罽(引) 摩賀(引) 曼怛囉(二合) 跛乃(引) 阿(去引) 賀囉阿(去引) 賀囉 阿(去引) 庾散馱(引) 囉抳 戍(引) 駄野戍(引) 馱野 誐誐曩尾秫 第 鄔瑟抳(二合) 灑尾惹野尾秫 第 娑賀娑囉(二合) 囉濕茗(二合) 散祖儞帝 薩囉嚩(二合) 怛他(去引) 誐跢 嚩路(引) 迦[寧*頁] 沙(上) 吒播(二合、引) 囉弭哆(去引) 跛哩布(引) 囉抳 薩囉嚩(二合) 怛他(去引) 誐哆紇哩(二合) 娜野(引) 地瑟姹(二合) 曩(引) 地瑟恥(二合) 多 摩賀(引) 母捺哩(二合、引) 嚩日囉(二合) 迦(引) 野 僧賀多(上) 曩尾秫 弟 薩囉嚩(二合、引) 嚩囉拏(鼻引) 播野訥[(薩-文+(立-一))/木] 底跛哩尾秫 弟 鉢囉(二合) 底(去引) [寧*頁] 襪 囉跢(二合) 野阿欲秫 第 三(去) 麼野(引) 地瑟恥(二合) 帝 麼抳麼抳摩賀麼抳 怛闥哆(去引) 部多句(引) 致跛哩秫 弟 尾娑普(二合) 吒沒地秫 弟 惹野惹野尾惹野尾惹野 娑麼(二合) 囉娑麼(二合去) 囉 薩囉嚩(二合) 沒駄(引) 地瑟恥(二合) 多秫 弟 嚩曰哩(二合、引) 嚩日囉(二合、引) [(薩-文+(立-一))/木] 陛 嚩曰囕(二合、引) 婆(去引) 嚩覩麼麼(稱名) 設哩嚂薩囉嚩(二合) 薩怛嚩(二合、引) 難(上引) 左迦(引) 野跛哩尾秫 第 薩囉嚩(二合) 誐底跛哩秫 弟 薩囉嚩(二合) 怛他[(薩-文+(立-一))/木] 多(去引) 室者(二合) 銘 三(去) 麼(引) 濕嚩(二合、引) 娑琰覩 薩囉嚩(二合) 怛他(去引) [(薩-文+(立-一))/木] 多 三(去) 麼(鼻引) 濕嚩(二合) 娑(去引) 地瑟恥(二合) 帝沒地野(二合) 沒地野(二合) 尾沒地野(二合) 尾沒地野(二合) [曰/月] 馱野[曰/月] 馱野 尾[曰/月] 馱野尾[曰/月] 馱野 三(去) 滿跢跛哩秫 第 薩囉嚩(二合) 怛他(去引) [(薩-文+(立-一))/木] 哆紇哩(二合) 娜野(引) 地瑟姹(二合) 曩地瑟恥(二合) 多摩賀(引) 母捺哩(二合) 娑嚩(二合) 賀
此陀羅尼本,中天竺三藏善無畏將傳此土。凡漠地佛陀波毛來流傳佛諸本並闕山,是故具本譯出流行。
- 分卷