佛頂尊勝陀羅尼

(失)1卷CBETA T0974B少于一万字 26 min 白话文由 GPT-4 翻译
佛頂尊勝陀羅尼
􇖵􄖩曩􄗭謨引􄗙婆􄑘誐􄙖縛􄕝帝引(歸命世尊)􄩥怛𡂖二合、引􄙒路􄛁枳也二合(三世,亦云三界)􄪼鉢羅二合􄕙底􄙘尾􄙤始􆵋瑟吒二合、引􄗱野(最殊勝也)􈎭沒􇧺馱􄗱野(大覺)􄗙婆􄑘誐􄙖縛􄕝帝(世尊。已上第一歸敬尊德門)􄕗怛􇩊儞也二合􄕤他(所謂之義,即說之義)􇩂唵(三身無見頂相義。已上第二影表法身門)􄙘尾􄙪戍引􄕻馱􄗱野􄙘尾􄙪戍􄕻馱􄗱野(清淨)􄙺娑上􄗥麼􄙺娑􄗥麼􄙺三去􄗥滿􆩗跢去引􄙖縛􄗙婆􄙺薩(普遍照曜)􆷱婆頗二合􄗽羅轉舌呼􄕋拏鼻(舒遍)􄑘誐􄕙底􄑘誐􄚩賀􄖩曩(六種稠林)􅁥娑縛二合􄗚婆去引􄙖縛􄙘尾􄙦秼􇧼􇟄第(自然清淨。已上第三淨除惡趣門)􆿅阿􄗛鼻􈁤詵􄑼左􄕛覩􈁝[牟*含]引(灌頂我)􈂼素􄑘誐􄕗哆(善逝)􄙖縛􄗽羅􄙖縛􄑼左􄖩曩(殊勝言教)􆿅阿􇩸蜜[口*栗]二合􄕘多去􄗛鼻􄙵麗􄑇罽􄗥摩􄚩訶􄗥曼􈃵怛羅二合􄖵跛􄕶􇟄乃(甘露,又云灌頂不死句)􆿆阿去引􄚨賀􄗽羅􆿅阿去引􄚨賀􄗽羅(唯願攝受,攝受攝受,又三遍攘勝諸苦惱)􆿆阿􈃷庾􄙺散􆩻馱引􄗽羅􄕍抳(堅住持壽命。已上第四善明灌頂門)􄙪戍引􄕻馱􄗱野􄙪戍引􄕻馱􄗱野􄑘誐􄑘誐􄖩曩􄙘尾􄙦秼􇧼第(如虛空清淨)􆿉鄔􈃇瑟抳二合􄙮灑(佛頂)􄙘尾􄒶惹􄗱野􄙘尾􄙦秼􇧼第(最勝清淨)􄙺娑􄚨賀􄭵娑羅二合􄗽羅􅋎濕茗二合(千光明)􄚦散􄒦祖􄕱儞􄕝帝(驚覺)􄙺薩􅞣縛􄕗怛􄕤多􄑘誐􄕘多去引􄙖縛􄙒路去􄑀伽􄖫[寧*頁]􄙮娑上􇧺吒憣二合􄗽羅􄗧[方*耳]􄕘哆去引􄖵跛􄙀哩􄪼布􄗽羅􄕍抳􄙺薩􅞣縛􄕗怛􄕤他去引􄑘誐􄕗多􆱨仡哩二合􄕯娜􄗲野引􄕽地􆵋瑟姹二合、引􄖩曩􄕽地􆵍瑟恥二合􄕗􇟄哆(一切如來神力所加持)􄗥摩􄚩賀􈁃母􄩸捺隷二合(印契)􄙖縛􄦽曰羅二合􄑁迦引􄗱野􄚦僧􄚩賀􄕗哆上􄖩曩􄙘尾􄙦秼􇧼第(金剛鉤鎖身清淨)􄙺薩􅞣縛去􄙖縛􄗽羅􄕍􇟄拏鼻􄖵播􄗱野􄩶訥哩􅖱[(薩-文+(立-一))/木]二合􄕙底􄖵跛􄙀哩􄙘尾􄙦秼􇧼第(一切障清淨也。所謂業障報障煩惱障也,得清淨云云。已上第五神力加持門)􄪼鉢羅二合􄕙底􄖫[寧*頁]􄙖襪􇪱囉􇟄多二合􄗱野􆿆阿去引􈃷欲􄙦秼􇧼第(壽命增長,皆得清淨)􄙺三􄗥麼􄗱野引􄕽地􆵋瑟恥二合􄕝帝(誓願加持)􄗥麼􄕍抳􄗥麼􄕍抳􄗥麼􄚩賀􄗥麼􄕍尼(世寶,亦云法寶,所謂福惠二種資糧。已上第六壽命增長門)􄕗怛􄕤闥􄕘哆去引􄗞部􄕗多􄑈句􄓜致􄖵跛􄙀哩􄙦秼􇧼第(真如實際遍滿清淨)􄙘尾􆷵娑普二合􄓚􇟄吒􈎭沒􇧻地􄙦秼􇧼第(顯現智惠清淨)􄒶惹􄗱野􄒶惹􄗱􇟄野􄙘尾􄒶惹􄗱野􄙘尾􄒶惹􄗱野(最勝最勝,即是真俗二諦法門)􅋌娑麼二合􄗽羅􅋌娑麼二合􄗽羅(念持定惠相應。已上第七定惠相應門)􄙺薩􅞣嚩􈎭沒􇧺馱引(一切諸佛)􄖩曩􄗭謨􄙘毘􄖵婆􄣊尸􄖯寧􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱􇟄野(敬禮毘婆尸如來)􄖩曩􄗭謨􄙤尸􄑎棄􄖯曩􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱􇟄野(敬禮尸棄如來)􄖩曩􄗭謨􄙘毘􄙢舍􄗞浮吠􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱􇟄野(敬禮毘沙浮如來)􄖩曩􄗭謨􄥇迦羅􄑀拘􄚦孫􄕻馱􄗱野􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱野(敬禮拘樓孫如來)􄖩曩􄗭謨􄑀迦􄖩曩􄑀迦􈁃牟􄕍曩􄗷曳􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱野(敬禮拘那含牟尼如來)􄖩曩􄗭謨􄑀迦􄣊葉􄖵婆􄗲野􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱􇟄野(敬禮迦葉如來)􄖩曩􄗭謨􄙢尺􄛀迦􈁃牟􄖫曩􄗷曳􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多􄗱野(敬禮尺迦牟尼如來)􄖩曩􄗭謨􆿆阿􅝩利耶二合􄙖縛􄙒路􄑂枳􄕝帝􈂫濕縛二合􄗽羅􄗱野􄗕[曰/月]􄕽地􄙺薩􄽙􇟄多縛(敬禮聖觀自在菩薩)􄕽地􆵍瑟恥二合􄕗多􄙦秼􇧼第(加持清淨)􄙖縛􄦿曰哩二合􄙖縛􄦽曰羅二合、引􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􅝗陛(金剛藏)􄙖縛􈁺曰覽二合、引􄗚婆去引􄙖浮􄕛覩(願成金剛)􄗥麼􄗥麼(是我之義,自稱姓名。為他人即稱他姓名。已上第八金剛供養門)􄙢設􄙀哩􄙈覽􄙺薩􅞣縛􄙺薩􄽙怛縛二合􄖳難上引􄑼左􄑀迦􄗱野􄖵跛􄙀哩􄙘尾􄙦秼􇧼第(一切有情身得清淨)􄙺薩􅞣縛􄑘誐􄕙底􄖵跛􄙀哩􄙦秼􇧼􇟄第(一切趣皆清淨)􄙺薩􅞣縛􄕗怛􄕤他􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕘多去引􈂽室者二合􄗫銘􄙺三去􄗥麼􈂫濕縛二合、引􄙺娑􄗻琰􄕛覩􄙺薩􅞣縛􄕗怛􄕤他去引􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕗多􄙺三去􄗦麼鼻去􈂫濕縛二合􄙻娑􄕽地􆵋瑟恥二合􄕝帝(一切如來安慰令得加持)􈎭沒􈁙地野二合􈎭沒􈁙地野二合􄙘尾􈎭沒􈁙地野二合􄙘尾􈎭沒􈁙􇟄地野二合(所覺所覺)􄗕[曰/月]􄕻馱􄗱野􄗕[曰/月]􄕻馱􄗱野􄙘尾􄗕[曰/月]􄕻馱􄗱野􄙘尾􄗕[曰/月]􄕻馱􄗱􇟄野(能令覺悟,能令有情速得覺悟)􄙺三􄗥滿􆩖跛􄖵跛􄙀哩􄙦秼􇧼􇟄第(普遍清淨)􄙺薩􅞣縛􄕗怛􄕤他去引􄑘[(薩-文+(立-一))/木]􄕗多􆱨仡哩二合􄕯娜􄗲野引􄕽地􆵋瑟姹二合、引􄖩曩􄕽地􆵋瑟恥二合􄕗􇟄多(一切如來神力所加持)􄗥麼􄚩賀引􈁃母􄩸捺􇟄哩二合(大印,所謂如來大印。已上第九普證清淨門)􅁥娑縛二合、引􄚩􇥐􄙺􄗥􆻤賀引(吉祥之句。又云成就之義。已上第十成就涅槃門)
師云:「此陀羅尼凡有九本,所謂杜行鎧、月照三藏、義淨三藏、佛陀波利、善無畏三藏、金剛智三藏、不空三藏等所譯本,及法崇注釋,弘法大師所傳梵本等也。之中今以弘法大師梵本與金剛智三藏所譯加字具足漢字本所雙書也。件梵本是弘法大師在唐之日,惠果阿闍梨所授多羅葉梵本也。七佛及觀音梵號裁干此中,異他梵本也。後人知之。」
师父说:“这个陀罗尼共有九个版本,分别是杜行铠、月照三藏、义净三藏、佛陀波利、善无畏三藏、金刚智三藏、不空三藏等人所翻译的版本,以及法崇的注释和弘法大师所传的梵文本。在这些版本中,现在采用的是弘法大师的梵文本和金刚智三藏所翻译的、增加了完整汉字的版本。这份梵文本是弘法大师在唐朝时,由惠果阿闍梨传授的贝多罗叶梵文本。七佛和观音的梵号只收录在此文本中,与其他梵文本不同。后人应当知晓这一点。”
佛頂尊勝陀羅尼
建久二年辛
建久二年,辛酉年。
  • 分卷