佛頂尊勝陀羅尼經

唐 佛陀波利譯1卷CBETA T0967少于一万字 1 h 白话文由 GPT-4 翻译
御製佛頂尊勝總持經呪序
朕惟如來演大乘教,開方便門,千經萬法,無非為濟度群生,使不淪業報。佛頂尊勝總持經呪者,一切如來智印,廣大慈悲,甚深希有,普利昏迷,實巨海之津梁、幽暗之日月、飢渴之飲食也。世間善男子、善女人、一切眾生,能發菩提心持誦佩服者,其福德種種無盡,永脫諸惡苦趣,從無始以來百千億劫,所積罪業悉皆消除。若晝夜勤修不懈,當得諸佛灌頂,神天擁護,福壽無量。如是勝果,目覩其效,誠實不虛。朕君臨天下,閔斯民之執迷,所作所為墮於惡趣,而不知若斯謬戾,誠為可矜。
我深信佛陀所传授的大乘佛法,开启了方便之门,无数的经文和法门,都是为了救济众生,使他们不沉溺于业报之中。《佛顶尊胜总持经》和其中的咒语,是所有佛陀智慧的象征,它们蕴含着广大的慈悲,深奥而稀有,普遍利益那些迷茫的众生,就像大海中的桥梁、黑暗中的日月、饥渴时的饮料。世间的善男子、善女人以及所有众生,若能发起菩提心,持诵并实践这些教诲,他们将获得无尽的福德,永远摆脱各种恶趣的苦难,从无始以来经过无数亿劫所积累的罪业都将被清除。如果日夜勤奋修行,不懈怠,将能得到诸佛的灌顶,神和天的护佑,享受无尽的福报和寿命。这样的胜果,亲眼可见其效果,真实不虚。作为君王,我统治着天下,怜悯那些迷茫的民众,他们的行为导致他们堕入恶趣,却不知自己的错误,这实在是值得同情的。
遂以是經呪,用俾河沙剎土,一切有情均沾利益,壽延福增,同臻佛道。又況佛有誓盟,廣濟眾生,必先度忠孝。凡忠臣孝子身生中國,又逢治世,受種種快樂,皆由其事君、事親能盡其道,又能敬禮三寶修積善因,舉足之頃,即登覺路。若夫為惡之徒,昧於改悟,所作所為,日甚一日,造業深重,甘心墮落,身如沐漆,求潔實難。隕墜幽扃,何由出世?苟能回心向善,即此一路,可超出劫塵也。
于是,这部经文的咒语被用来使恒河沙数的国土中,所有有感知的生灵都能平等地获得益处,寿命延长,福气增加,一同达到佛道。更何况,佛有誓言,广泛地救度众生,必定首先救度那些忠诚和孝顺的人。凡是忠臣孝子,他们出生在中华大地,又遇到太平盛世,享受种种快乐,都是因为他们能够尽忠于君主、尽孝于父母,并且能够尊敬三宝,积累善因。在他们行走的瞬间,就能踏上觉悟之路。至于那些作恶的人,如果他们不知道悔改,他们的行为一天比一天糟糕,积累的恶业越来越重,甘心堕落,身体就像被漆覆盖,想要变得清洁实在是困难。他们堕落到幽暗的牢狱中,如何能够超脱世俗?如果他们能够回心转意,向善而行,那么通过这条路,他们就可以超越尘世的纷扰。
永樂九年六月 日
永乐九年六月 日
佛頂尊勝陀羅尼經序
佛頂尊勝陀羅尼經者,婆羅門僧佛陀波利儀鳳元年從西國來至此漢土,到五臺山次,遂五體投地向山頂禮曰:「如來滅後,眾聖潛靈,唯有大士文殊師利於此山中汲引蒼生,教諸菩薩。波利所恨生逢八難,不覩聖容,遠涉流沙,故來敬謁。伏乞大慈大悲,普覆令見尊儀。」言已悲泣雨淚,向山頂禮。禮已舉首,忽見一老人從山中出來,遂作婆羅門語謂僧曰:「法師情存慕道,追訪聖蹤,不憚劬勞遠尋遺跡。然漢地眾生多造罪業,出家之輩亦多犯戒律,唯有《佛頂尊勝陀羅尼經》能滅眾生一切惡業。未知法師頗將此經來不?」僧報言曰:「貧道直來禮謁,不將經來。
《佛頂尊勝陀羅尼經》这部经文,是由婆羅門僧人佛陀波利在儀鳳元年从西方国度来到我们汉地,抵达五台山后,他五体投地,向山顶顶礼膜拜,并说:「佛陀涅槃之后,众多圣者隐匿了他们的神通,只有大士文殊师利在此山中引导众生,教授菩萨们。波利我遗憾自己遭遇了八难,未能见到圣者的真容,我穿越了遥远的流沙之地,特意前来朝拜。我恳求您以大慈大悲之心,普遍覆盖,让我得以见到您的尊贵仪容。」说完这些话后,他悲伤地哭泣,泪水如雨下,再次向山顶顶礼。顶礼完毕后,他抬头一看,忽然见到一位老人从山中走出,老人用婆罗门的语言对僧人说:「法师您心怀对道的向往,追寻圣者的足迹,不畏艰辛,远道而来寻找遗迹。然而汉地的众生多造恶业,出家的僧侣也多有犯戒,只有《佛頂尊勝陀羅尼經》能够消除众生的一切恶业。不知法师您是否带来了这部经文?」僧人回答说:「贫道我直接前来朝拜,没有带来经文。」
」老人言:「既不將經來,空來何益?縱見文殊,亦何得識?師可却向西國取此經將來流傳漢土,即是遍奉眾聖,廣利群生,拯濟幽冥,報諸佛恩也。師取經來至此,弟子當示師文殊師利菩薩所在。」僧聞此語不勝喜躍,遂裁抑悲淚,至心敬禮。舉頭之頃忽不見老人,其僧驚愕,倍更虔心,繫念傾誠,迴還西國,取《佛頂尊勝陀羅尼經》,至永淳二年迴至西京,具以上事聞奏大帝。大帝遂將其本入內,請日照三藏法師,及勅司賓寺典客令杜行顗等共譯此經。勅施僧絹三十匹,其經本禁在內不出。
老人说:“既然你不打算带经文来,空手而来又有何益处?即使见到文殊菩萨,你又怎能认出他呢?大师,你可以返回西方的国家去取这部经文,将其流传到汉地,这样就能普遍供养众圣,广泛利益众生,拯救幽冥中的苦难,报答所有佛陀的恩情。当你取经回来时,我将告诉你文殊师利菩萨所在之处。”僧人听到这些话,心中无比欢喜,于是抑制住悲伤的泪水,以至诚之心恭敬地行礼。当他抬头的瞬间,老人忽然消失不见,僧人感到惊讶,更加虔诚,一心一意地返回西方,取回《佛顶尊胜陀罗尼经》。到了永淳二年,他回到西京,将以上的事情详细地向皇帝报告。皇帝随即将经文收入宫中,邀请日照三藏法师和司宾寺的典客令杜行顗等人共同翻译这部经文。皇帝还赐予僧人三十匹绢,而经文原本则被禁止带出宫外。
其僧悲泣奏曰:「貧道捐軀委命,遠取經來,情望普濟群生,救拔苦難,不以財寶為念,不以名利關懷,請還經本流行,庶望含靈同益。」帝遂留翻得之經,還僧梵本。其僧得梵本,將向西明寺,訪得善解梵語漢僧順貞,奏共翻譯,帝隨其請。僧遂對諸大德共順貞翻譯訖,僧將梵本遂向五臺山,入山於今不出。今前後所翻兩本並流行於代,其中小小語有不同者,幸勿怪焉。至垂拱三年,定覺寺主僧志靜,因停在神都魏國東寺,親見日照三藏。法師問其逗留,一如上說。
那位僧人含泪上奏说:“贫道舍弃身躯,将生命托付于远行取经,一心期望普济众生,救拔苦难,不以财宝为念想,不以名利为牵挂,请求陛下允许将经文归还并广泛流传,希望所有生灵都能共同受益。”皇帝于是留下了翻译得到的经文,将梵文原本归还给僧人。僧人得到梵文原本后,前往西明寺,找到了精通梵汉语言的僧人顺贞,请求一同翻译,皇帝同意了他的请求。僧人于是与各位大德和顺贞一同完成了翻译,随后带着梵文原本前往五台山,进入深山至今未出。如今,前后两次翻译的版本都在当代流传,其中有些微小的用语差异,请不要感到奇怪。到了垂拱三年,定觉寺的寺主僧人志静,因事停留在神都魏国东寺,亲眼见到了日照三藏。法师询问他逗留的原因,正如上文所述。
志靜遂就三藏法師諮受神呪,法師於是口宣梵音,經二七日,句句委授,具足梵音一無差失,仍更取舊翻梵本勘挍,所有脫錯悉皆改定,其呪初注云「最後別翻」者是也。其呪句稍異於杜令所翻者,其新呪改定不錯并注其音,訖後有學者幸詳此焉。至永昌元年八月,於大敬愛寺見西明寺上座澄法師,問其逗留,亦如前說。其翻經僧順貞見在住西明寺。此經救拔幽顯,最不可思議,恐有學者不知故,具錄委曲,以傳未悟。
志静于是向精通三藏的法师学习神咒,法师便用梵音口述咒语,经过十四天,每一句都详尽传授,梵音的发音没有丝毫差错。之后,法师又取出旧的梵文原本进行校对,所有遗漏和错误都已更正。这个咒语最初注释中提到的“最后特别翻译”的就是这个版本。这个咒语的语句与杜令所翻译的略有不同,新的咒语经过校正无误,并注明了发音。希望后来的学者能详细理解这一点。到了永昌元年八月,我在大敬爱寺见到了西明寺的上座澄法师,询问他停留的原因,也如前所述。负责翻译经文的僧人僧顺现在住在西明寺。这部经文能够救度众生,其效果非常不可思议,恐怕有的学者不了解,因此详细记录了整个过程,以传授给那些尚未开悟的人。
佛頂尊勝陀羅尼經
罽賓國沙門佛陀波利奉 詔譯
如是我聞:
我听到的是这样的:
一時,薄伽梵在室羅筏,住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,又與諸大菩薩僧萬二千人俱。
有一次,佛陀在室羅筏,居住在誓多林給孤獨園,与一千二百五十位大比丘一起,同时还有一万二千位大菩萨僧众。
爾時,三十三天於善法堂會,有一天子名曰善住,與諸大天遊於園觀,又與大天受勝尊貴,與諸天女前後圍繞,歡喜遊戲,種種音樂,共相娛樂,受諸快樂。
那时,在三十三天的善法堂集会中,有一位天子名叫善住,他与许多大天神在园林中游玩,享受着尊贵的待遇,被众多天女围绕,他们一起快乐地游戏,伴随着各种音乐,共同娱乐,享受着各种快乐。
爾時,善住天子即於夜分聞有聲言:「善住天子却後七日命將欲盡,命終之後生贍部洲,受七返畜生身,即受地獄苦。從地獄出,希得人身,生於貧賤。處於母胎,即無兩目。」
那时,善住天子在夜晚听到有声音说:“善住天子,七天后你的生命将尽,死后将转生到贍部洲,七次投生为畜生,然后遭受地狱之苦。从地狱出来后,你很难再得到人身,即使得到,也将出生在贫贱之家,而且一出生就没有双眼。”
爾時,善住天子聞此聲已,即大驚怖,身毛皆竪,愁憂不樂,速疾往詣天帝釋所,悲啼號哭,惶怖無計。頂禮帝釋二足尊已,白帝釋言:「聽我所說。我與諸天女共相圍繞受諸快樂,聞有聲言:『善住天子却後七日命將欲盡。命終之後生贍部洲,七返受畜生身,受七身已即墮諸地獄,從地獄出,希得人身,生貧賤家,而無兩目。』天帝!云何令我得免斯苦?」
爾時,帝釋聞善住天子語已,甚大驚愕,即自思惟:「此善住天子受何七返惡道之身?」爾時,帝釋須臾靜住,入定諦觀,即見善住當受七返惡道之身,所謂猪、狗、野干、獼猴、蟒蛇、烏、鷲等身,食諸穢惡不淨之物。爾時,帝釋觀見善住天子當墮七返惡道之身,極助苦惱,痛割於心,諦思:「無計,何所歸依?唯有如來、應、正等覺,令其善住得免斯苦。」
爾時,帝釋即於此日初夜分時,以種種花鬘、塗香、末香,以妙天衣莊嚴執持,往詣誓多林園。於世尊所,到已頂禮佛足,右繞七匝,即於佛前廣大供養,佛前胡跪,而白佛言:「世尊!善住天子云何當受七返畜生惡道之身?」具如上說。
爾時,如來頂上放種種光,遍滿十方一切世界已,其光還來繞佛三匝,從佛口入。佛便微笑告帝釋言:「天帝!有陀羅尼名為『如來佛頂尊勝』,能淨一切惡道,能淨除一切生死苦惱,又能淨除諸地獄、閻羅王界、畜生之苦,又破一切地獄,能迴向善道。
「天帝!此佛頂尊勝陀羅尼,若有人聞,一經於耳,先世所造一切地獄惡業,悉皆消滅,當得清淨之身,隨所生處憶持不忘。從一佛剎至一佛剎,從一天界至一天界,遍歷三十三天,所生之處憶持不忘。
「天帝!若人命欲將終,須臾憶念此陀羅尼,還得增壽,得身口意淨,身無苦痛,隨其福利隨處安隱,一切如來之所觀視,一切天神恒常侍衛,為人所敬,惡障消滅,一切菩薩同心覆護。
「天帝!若人能須臾讀誦此陀羅尼者,此人所有一切地獄、畜生、閻羅王界、餓鬼之苦,破壞消滅,無有遺餘。諸佛剎土及諸天宮,一切菩薩所住之門,無有障礙,隨意趣入。」
爾時,帝釋白佛言:「世尊!唯願如來為眾生說增益壽命之法。」
爾時,世尊知帝釋意心之所念,樂聞佛說是陀羅尼法,即說呪曰:
「曩謨(一) 婆誐嚩帝(二) 怛喇(二合)路枳也(三)(二合) 鉢囉底(四) 尾始瑟吒(二合)(五) 沒馱野(六) 婆誐縛帝(七) 怛儞也(二合)(八) 唵(九) 尾戍馱野(十) 娑麼娑麼三滿哆(十一) 嚩婆娑(十二) 娑頗(二合)囉拏(十三) 蘖帝誐賀曩(十四) 娑嚩(二合)婆嚩尾(十五) 阿鼻詵左覩[牟*含](十六) 素蘖哆(十七) 嚩囉嚩左曩(十八) 阿蜜[口*栗](二合)(十九) 鼻矖罽(二十) 摩賀曼怛囉(二合)橎乃(二十一) 阿賀囉阿賀囉(二十二) 阿庾散馱囉柅(二十三) 戍馱野戍馱野(二十四) 誐誐曩尾(二十五) 鄔瑟膩灑(二十六) 尾惹野尾(二十七) 娑賀娑囉(二十八)(二合) 囉濕銘(二十九)(二合) 散[口*祖]儞帝(三十) 薩嚩怛他蘖哆(三十一) 嚩路迦[寧*頁](三十二) 殺橎(引)囉弭哆(三十三) 跛哩布囉抳(三十四) 薩嚩怛他(引)蘖哆(三十五) 紇哩(二合)娜野(三十六) 地瑟姹(二合)(三十七) 地瑟耻(二合)(三十八) 摩賀母捺哩(三十九)(二合) 嚩日囉(二合)迦野(四十) 僧賀跢曩尾(四十一) 薩嚩嚩囉拏(四十二) 跛野訥蘖帝(四十三) 跛哩尾(四十四) 鉢囉(二合)(四十五) [寧*頁]跢野(四十六) 阿欲(四十七) 三摩野(四十八) 地瑟耻(二合)(四十九) 麼柅麼柅(五十) 摩賀麼柅(五十一) 怛闥哆(五十二) 部跢句致(五十三) 跛哩(五十四) 尾窣普(二合)(五十五) 沒地(五十六) 惹野惹野(五十七) 尾惹野尾惹野(五十八) 娑麼囉(五十九) 薩嚩沒馱(六十) 地瑟耻(二合)(六十一) 嚩日哩(二合)嚩日囉(二合)蘖陛(六十二) 嚩日囕(六十三)(二合) 婆嚩覩麼麼(六十四)(稱名) 舍哩囕(六十五) 薩嚩薩怛嚩(六十六)(二合) 難(上)左迦野(六十七) 尾(六十八) 薩嚩誐帝(六十九) 跛哩(七十) 薩嚩怛他蘖哆(七十一) 三麼濕嚩(二合) 娑演覩(七十二) 薩嚩怛他蘖哆(七十三) 三麼濕嚩(二合)(七十四) 地瑟耻(二合)(七十五) 沒地野沒地野(七十六) 尾沒地野(七十七) 冒馱野冒馱野(七十八) 尾冒馱野尾冒馱野(七十九) 三滿哆(八十) 跛哩(八十一) 薩嚩怛他蘖哆(八十二) 紇哩(二合)娜野(八十三) 地瑟姹(二合)(八十四) 地瑟耻(二合)(八十五) 摩賀母捺[口*(隸-木+士)](二合) 娑嚩(二合)賀」
佛告帝釋言:「此呪名『淨除一切惡道佛頂尊勝陀羅尼』,能除一切罪業等障,能破一切穢惡道苦。天帝!此大陀羅尼,八十八殑伽沙俱胝百千諸佛同共宣說,隨喜受持,大日如來智印印之,為破一切眾生穢惡道苦故,為一切地獄、畜生、閻羅王界眾生得解脫故,臨急苦難、墮生死海中眾生得解脫故,短命、薄福、無救護眾生、樂造雜染惡業眾生得饒益故。又此陀羅尼於贍部洲住持力故,能令地獄惡道眾生、種種流轉生死薄福眾生、不信善惡業失正道眾生等,得解脫義故。」
佛告天帝:「我說此陀羅尼付囑於汝,汝當授與善住天子,復當受持、讀誦、思惟、愛樂、憶念、供養,於贍部洲與一切眾生,廣為宣說此陀羅尼印,亦為一切諸天子故,說此陀羅尼印,付囑於汝。天帝!汝當善持守護,勿令忘失。天帝!若人須臾得聞此陀羅尼,千劫已來積造惡業重障,應受種種流轉生死,地獄、餓鬼、畜生、閻羅王界、阿修羅身、夜叉、羅剎、鬼神、布單那、羯吒布單那、阿波娑摩囉、蚊虻、龜、狗、蟒蛇、一切諸鳥及諸猛獸、一切蠢動含靈,乃至蟻子之身,更不重受。
即得轉生,諸佛如來、一生補處菩薩同會處生,或得大姓婆羅門家生,或得大剎利種家生,或得豪貴最勝家生。天帝!此人得如上貴處生者,皆由聞此陀羅尼故,轉所生處,皆得清淨。天帝!乃至得到菩提道場最勝之處,皆由讚美此陀羅尼功德。如是,天帝!此陀羅尼名為『吉祥能淨一切惡道』。此佛頂尊勝陀羅尼,猶如日藏摩尼之寶,淨無瑕穢,淨等虛空,光焰照徹,無不周遍。若諸眾生持此陀羅尼,亦復如是,亦如閻浮檀金明淨柔軟,令人喜見,不為穢惡之所染著。天帝!若有眾生持此陀羅尼,亦復如是,乘斯善淨,得生善道。天帝!此陀羅尼所在之處,若能書寫、流通、受持、讀誦、聽聞、供養,能如是者,一切惡道皆得清淨,一切地獄苦惱悉皆消滅。
佛告天帝:「若人能書寫此陀羅尼,安高幢上,或安高山,或安樓上,乃至安置窣堵波中,天帝!若有苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷、族姓男、族姓女,於幢等上或見,或與相近,其影映身,或風吹陀羅尼上、幢等上,塵落在身上,天帝!彼諸眾生所有罪業,應墮惡道、地獄、畜生、閻羅王界、餓鬼界、阿修羅身惡道之苦,皆悉不受,亦不為罪垢染污。天帝!此等眾生,為一切諸佛之所授記,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
「大帝!何況更以多諸供具:華鬘、塗香、末香、幢幡蓋等,衣服、瓔珞,作諸莊嚴,於四衢道造窣堵波,安置陀羅尼,合掌恭敬,旋繞行道,歸依禮拜?天帝!彼人能如是供養者,名摩訶薩埵,真是佛子,持法棟梁,又是如來全身舍利窣堵波塔。」
爾時,閻摩羅法王於時夜分來詣佛所。到已以種種天衣、妙華、塗香莊嚴,供養佛已,繞佛七匝,頂禮佛足,而作是言:「我聞如來演說讚持大力陀羅尼,故來修學。若有受持讀誦是陀羅尼者,我常隨逐守護,不令持者墮於地獄,以彼隨順如來言教而護念之。」
爾時,護世四天大王繞佛三匝,白佛言:「世尊!唯願如來為我廣說持陀羅尼法。」
爾時,佛告四天王:「汝今諦聽!我當為汝宣說受持此陀羅尼法,亦為短命諸眾生說。當先洗浴,著新淨衣,白月圓滿十五日時,持齋誦此陀羅尼,滿其千遍,令短命眾生還得增壽、永離病苦,一切業障悉皆消滅,一切地獄諸苦亦得解脫。諸飛鳥、畜生、含靈之類,聞此陀羅尼,一經於耳,盡此一身更不復受。」
佛言:「若人遇大惡病,聞此陀羅尼,即得永離。一切諸病,亦得消滅。應墮惡道,亦得除斷。即得往生寂靜世界,從此身已後,更不受胞胎之身。所生之處蓮華化生,一切生處憶持不忘,常識宿命。」
佛言:「若人先造一切極重惡業,遂即命終,乘斯惡業,應墮地獄,或墮畜生、閻羅王界,或墮餓鬼乃至墮大阿鼻地獄,或生水中,或生禽獸異類之身。取其亡者隨身分骨,以土一把,誦此陀羅尼二十一遍,散亡者骨上,即得生天。」
佛言:「若人能日日誦此陀羅尼二十一遍,應消一切世間廣大供養,捨身往生極樂世界。若常誦念,得大涅槃,復增壽命,受勝快樂。捨此身已,即得往生種種微妙諸佛剎土,常與諸佛俱會一處,一切如來恒為演說微妙之義,一切世尊即受其記,身光照曜一切剎土。」
佛言:「若誦此陀羅尼法,於其佛前,先取淨土作壇,隨其大小,方四角作。以種種草華散於壇上,燒眾名香,右膝著地胡跪,心常念佛,作慕陀羅尼印。屈其頭指,以大母指押,合掌當其心上,誦此陀羅尼一百八遍訖,於其壇中如雲王雨華,能遍供養八十八俱胝殑伽沙那庾多百千諸佛。彼佛世尊咸共讚言:『善哉希有!真是佛子!』即得無障礙智三昧,得大菩提心莊嚴三昧。持此陀羅尼法應如是。」
佛告天帝:「我以此方便,一切眾生應墮地獄道,令得解脫,一切惡道亦得清淨,復令持者增益壽命。天帝!汝去將我此陀羅尼授與善住天子,滿其七日,汝與善住俱來見我。」
爾時,天帝於世尊所受此陀羅尼法,奉持還於本天,授與善住天子。爾時,善住天子,受此陀羅尼已,滿六日六夜,依法受持,一切願滿。應受一切惡道等苦,即得解脫,住菩提道,增壽無量,甚大歡喜,高聲歎言:「希有如來!希有妙法!希有明驗!甚為難得,令我解脫!」爾時,帝釋至第七日,與善住天子將諸天眾,嚴持華鬘、塗香、末香、寶幢、幡蓋、天衣、瓔珞,微妙莊嚴,往詣佛所,設大供養,以妙天衣及諸瓔珞供養世尊,繞百千匝,於佛前立,踊躍歡喜,坐而聽法。
爾時,世尊舒金色臂,摩善住天子頂,而為說法,授菩提記。佛言:「此經名『淨除一切惡道佛頂尊勝陀羅尼』,汝當受持。」
爾時,大眾聞法歡喜,信受奉行。
佛頂尊勝陀羅尼經
那莫薄伽跋帝(一) 啼隷路迦(稽[口*耶]反)鉢囉底[口*耶]翊可反)毘失瑟咤[口*耶](長余何反聲,下同)勃陀耶(一云歸命聖尊三世勝覺)(二) 薄伽跋底(三) 怛姪他(四) 唵(長)(五) 毘輸陀耶(馱音大)娑摩三漫多皤婆娑(漫音文)(六) 娑破囉拏揭底伽訶那娑婆皤輸(輸律反,下音同)阿鼻詵(去聲)者蘇揭多伐折那(八) 阿[口*蜜][口*栗]多毘曬(平音)(九) 阿(上聲)訶羅(去聲)阿訶羅(下同)(十) 阿輸散陀(長聲)羅尼(十一) 輸馱耶輸馱耶(馱音並太)(十二) 伽伽那毘(那去)(十三) 烏瑟尼沙毘逝耶(輸音十四舜入) 娑訶娑囉喝囉濕弭珊珠地帝(帝音伭)(十五) 薩婆怛他揭多地瑟咤(長聲)那頞地瑟恥帝(亦丁儞反)[口*姪](慕音母干音犁)(十六) 跋折囉迦(長聲)耶僧訶多那(十七) 薩婆伐羅拏毘(十八) 鉢羅底(底丁儞反)儞伐怛耶阿瑜(十九) 薩末耶阿地瑟恥帝(底丁儞反,帝音伭)(二十) 末禰末禰(二十一) 怛闥多部多俱胝鉢唎(二十二) 毘薩普吒勃地(毘音弭,薩音悉)(二十三) 社耶社耶(餘何反,下同)(二十四) 毘社耶毘社耶(二十五) 薩末囉薩末囉勃陀頞地瑟恥多(底丁儞反)(二十六) 跋折梨跋折囉揭鞞(二十七) 跋折濫婆伐都(二十八) 麼麼(受持者於此自稱名)薩婆薩埵[口*寫](長聲)耶毘(二十九) 薩婆揭底鉢唎(底丁儞反)(三十句) 薩婆怛他揭多三摩濕婆娑遏地瑟恥帝(底丁儞反)(三十一)(帝音伭也) 勃陀(地耶反)勃陀(同上)蒱馱耶蒱馱耶(馱音太)三漫多鉢唎(三十二) 薩婆怛他揭多地瑟咤(長聲)那頞地瑟恥帝(底丁儞反)(三十三) 娑婆訶
那謨薄伽跋帝(一) 啼隷路迦(稽[口*耶]切)鉢囉底毘失瑟咤[口*耶](餘何切,下同,長聲)勃陀耶(一云歸命聖尊三世勝覺)(二) 薄伽跋底(三) 怛姪他(四) 唵(長聲)(五) 毘輸馱(音太)耶娑摩三漫(音文)多皤婆娑(六) 娑破囉拏揭底伽訶那(七) 娑婆皤輸(輸律切,下同)地阿鼻詵(去聲)者蘇揭多伐折那(八) 阿嘧[口*栗]多毘曬鷄(取罽切,平聲)(九) 阿(上聲)訶羅(去聲)阿訶囉(下同)(十) 阿瑜散陀(長聲)羅尼(十一) 輸(舜入聲)(音太,下同)耶輸馱耶(十二) 伽伽那(去聲)(十三) 烏瑟尼沙毘逝耶(十四) 娑訶娑囉喝囉濕弭珊珠地帝(十五) 薩婆怛他揭多地瑟咤(長聲)那頞地瑟恥帝(丁儞切)(音母)[口*姪](音犁)(十六) 跋折囉迦(長聲)耶僧訶多那(十七) 薩婆伐羅拏毘(十八) 鉢羅底(丁儞切)儞伐怛耶阿瑜(十九) 薩末那阿地瑟恥帝(音低)(二十) 末禰末禰(二十一) 怛闥多部多俱胝鉢唎(二十二) 毘(音弭)(音悉)普吒勃地(二十三) 社耶社耶(餘何切,下同)(二十四) 毘社耶毘社耶(二十五) 薩末囉薩末囉勃陀頞地瑟恥多(二十六) 跋折梨跋折囉揭鞞(二十七) 跋折濫婆伐都(二十八) 麼麼(受持者於此自稱名)薩婆薩埵[口*寫](長聲)耶毘秝提(二十九) 薩婆揭底(丁儞切)鉢唎(三十) 薩婆怛他揭多三摩濕婆娑遏地瑟恥帝(低字呼)(三十一) 勃陀(地耶切)勃陀(同上)蒱馱(音太)耶蒱馱(音太)耶三漫多鉢唎(三十二) 薩婆怛他揭多地瑟咤(長聲)那頞地瑟恥帝(三十三) 娑婆訶