大乘四法經
唐 地婆訶羅譯1卷CBETA T0772少于一千字 4 min 白话文由 GPT-4 翻译
大唐天竺三藏地婆訶羅譯
如是我聞:
如是我闻:
一時薄伽梵在室羅筏,住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,復有無量菩薩摩訶薩眾。
一时,佛陀在室罗筏,居住在誓多林给孤独园,与一千二百五十位大比丘众一起,还有无数的大菩萨众。
爾時世尊告諸苾芻:「有四種法,菩薩摩訶薩盡其壽量,常應修行,乃至雖遇喪命因緣,亦不得捨。何者為四?諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨菩提心;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨善知識;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,不得棄捨堪忍愛樂;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨阿練若。諸苾芻!如是四法,菩薩盡壽,常應堅持,寧喪身命而不捨離。」
那时,世尊告诉诸位比丘:「有四种法,菩萨摩诃萨应当在他们的整个寿命中,持续修行,即使遇到危及生命的因缘,也绝不可放弃。这四种法是什么?诸位比丘,菩萨在他们的整个寿命中,即使遇到危及生命的因缘,也绝不可放弃菩提心;诸位比丘,菩萨在他们的整个寿命中,即使遇到危及生命的因缘,也绝不可放弃善知识;诸位比丘,菩萨在他们的整个寿命中,即使遇到危及生命的因缘,也不应放弃能够忍受苦难并享受世间善法的心态;诸位比丘,菩萨在他们的整个寿命中,即使遇到危及生命的因缘,也绝不可放弃阿练若的修行。诸位比丘!这四种法,菩萨应当在他们的整个寿命中,坚定地持守,宁愿牺牲身体和生命,也不放弃。」
爾時世尊重演其義,說伽他曰:
那时,世尊再次阐述其义,以颂的形式说:
「世間明慧者, 應發菩提心,
世间明慧者,应发菩提心,
翻译:在世间拥有明慧的人,应当发起求取正觉成佛的决心。
常思一切智, 恒近善知識,
常思一切智,恒近善知识,
翻译:常常思考全面了解一切法相的智慧,并且持续接近那些能引导众生修习善法的导师。
住堪忍愛樂, 依止阿練若,
住堪忍爱乐,依止阿练若,
翻译:安住在能够忍受苦难的境界中,并且依赖并停留在阿练若,即修行的寂静之地。
猶如師子王, 遠離諸驚怖。
犹如师子王,远离诸惊怖。
翻译:如同无畏的师子王,超越了所有的恐惧和惊怖。
「諸明慧者修行此法,速能超出眾魔羅網,疾證無上正等菩提。」
那些具有明慧的人修行这个法门,能够迅速超越众多魔障,迅速证得无上正等菩提。
時薄伽梵說此經已,諸苾芻等歡喜奉行。
那时,薄伽梵(佛陀)讲完这部经文后,所有的比丘们都非常欢喜地遵循教诲。
- 分卷