菩薩訶色欲法經

姚秦 鳩摩羅什譯1卷CBETA T0615少于一千字 4 min 白话文由 GPT-4 翻译
菩薩訶色欲法經
後秦三藏鳩摩羅什譯
女色者,世間之枷鎖,凡夫戀著,不能自拔。女色者,世間之重患,凡夫困之,至死不免。女色者,世間之衰禍,凡夫遭之,無厄不至。行者既得捨之,若復顧念,是為從獄得出,還復思入;從狂得正,而復樂之;從病得差,復思得病。智者怒之,知其狂而顛蹶,死無日矣!
女色是世间的枷锁,凡夫沉迷其中,无法自拔。女色是世间的重患,凡夫被其所困,至死也难以逃脱。女色是世间的衰祸,凡夫一旦遭遇,便无灾无难不至。修行者若已放下女色,却又回头思念,就如同从监狱中逃出,却又想回去;从疯狂中恢复理智,却又重新享受疯狂;从疾病中康复,却又希望再次生病。智者对此感到愤怒,知道他们疯狂而失去理智,死亡之日已近!
凡夫重色,甘為之僕,終身馳驟,為之辛苦。雖復鈇質寸斬,鋒鏑交至,甘心受之,不以為患。狂人樂狂,不是過也。行者若能棄之不顧,是則破枷脫鎖,惡狂厭病,離於衰禍,既安且吉,得出牢獄,永無患難。
凡夫重视女色,甘心成为其奴隶,一生奔波劳碌,为了女色而辛苦。即使遭受刀剑之苦,利刃交加,也心甘情愿地承受,不认为这是祸患。疯狂的人享受疯狂,这并不是错误。修行者如果能抛弃女色而不回头,就能打破枷锁,摆脱疯狂和疾病,远离衰祸,既安全又吉祥,逃出牢狱,永远没有灾难。
女人之相,其言如蜜,而其心如毒,譬如:停淵澄鏡,而蛟龍居之;金山寶窟,而師子處之;當知此害不可近。室家不和,婦人之由;毀宗敗族,婦人之罪。實是陰賊,滅人慧明;亦是獵圍,尠得出者。譬如高羅,群鳥落之,不能奮飛;又如密網,眾魚投之,刳腸俎肌;亦如暗坑,無目投之,如蛾赴火。是以智者知而遠之,不受其害;惡而穢之,不為此物之所惑也。
女人外表甜美,内心却可能充满恶意,就像清澈的深渊中潜藏着蛟龙,金矿宝窟中居住着狮子;应当明白这种危险不可接近。家庭不和,往往源于妇人;家族衰败,妇人的罪过。她们实际上是阴险的贼,能毁灭人的智慧之光;也是捕猎的陷阱,很少有人能逃脱。就像高高的捕鸟网,群鸟一旦落入就无法振翅高飞;又如密集的渔网,鱼儿一旦投入便被剖腹割肉;也像黑暗的陷阱,盲目投入的人,如同飞蛾扑火。因此,智者了解这些并远离它们,不让自己受到它们的伤害;厌恶并摒弃它们,不被这些事物所迷惑。
菩薩訶色欲法經
  • 分卷