佛說四未曾有法經

西晉 竺法護譯1卷CBETA T0136少于一千字 10 min 白话文由 GPT-4 翻译
佛說四未曾有法經
西晉三藏竺法護譯
聞如是:
听闻如下:
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「轉輪聖王有此四未曾有法。云何為四?於是,轉輪聖王為人民類皆悉愛念,未曾傷害,譬如父子;轉輪聖王亦復如是,愛敬人民未曾有瞋怒向之,譬如父有一子,是謂轉輪聖王初未曾有法。或復轉輪聖王遊人民間,見皆歡喜如子親父,是謂轉輪聖王二未曾有法。復次,轉輪聖王住不遊行,時人民類其有覩者皆得歡喜,彼轉輪聖王與人民說法,其有聞者皆悉歡喜,時人民聞轉輪聖王說法,無有厭足,是謂轉輪聖王三未曾有法。復次轉輪聖王,坐不遊行,時人民類其有覩者皆悉歡喜,彼轉輪聖王教勅人民,此事可為、此不可為,此可親、此不可親,若為此事者長夜獲福無窮極、若為此事長夜受苦亦無休息,彼人民類聞轉輪聖王如此教勅喜無厭足,是謂轉輪聖王有此未曾有法。
有一次,世尊在舍卫城的祇树给孤独园。那时,佛陀对比丘们说:“转轮圣王拥有四种罕见的法门。是哪四种呢?首先,转轮圣王对所有人民都充满爱念,从未伤害过他们,就像父亲对待儿子一样;转轮圣王也是如此,对人民充满爱敬,从未有过愤怒,就像父亲只有一个儿子,这是转轮圣王的第一未曾有法。或者,当转轮圣王巡游民间时,见到他的人民都感到欢喜,如同儿子见到父亲一样,这是转轮圣王的第二未曾有法。再者,当转轮圣王安住而不巡游时,见到他的人民都会感到欢喜,转轮圣王向人民说法,听闻的人都会心生欢喜,人民听转轮圣王说法时,从不感到满足,这是转轮圣王的第三未曾有法。最后,当转轮圣王安坐不巡游时,见到他的人民都会感到欢喜,转轮圣王教导人民,哪些事可以做、哪些事不可以做,哪些人可以亲近、哪些人不可以亲近,如果做了这些事,将会在漫长的黑夜中获得无尽的福报;如果做了那些事,将会在漫长的黑夜中遭受无尽的痛苦,人民听闻转轮圣王这样的教导,感到欢喜且从不满足,这是转轮圣王的第四未曾有法。”
「如是,阿難比丘亦有四未曾有法。云何為四?於是,阿難比丘若至比丘眾中,諸比丘見皆悉歡喜,彼阿難比丘為說法,其聞法者皆悉歡喜,諸比丘聞阿難所說無厭足,是謂阿難比丘第一未曾有法。若阿難比丘默然至比丘尼眾中,其有見者皆悉歡喜,彼阿難比丘為說法,其聞法者皆得歡喜,時比丘尼眾,聞阿難說法不知厭足,是謂阿難比丘第二未曾有法。若復阿難默然至優婆塞處,時優婆塞見皆歡喜,彼阿難比丘為說法,時優婆塞眾聞阿難所說無有厭足,是謂阿難比丘第三未曾有法。復次阿難比丘默然至優婆夷眾中,彼眾見者皆悉歡喜,彼阿難比丘為說法,優婆夷聞者無有厭足,是謂阿難比丘四未曾有法。」爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
就像这样,阿难比丘也具备四种未曾有法。哪四种呢?首先,当阿难比丘来到比丘众中,所有比丘见到他都非常欢喜,阿难比丘为他们说法,听法的人也都感到欢喜,比丘们听阿难所说的法从不感到满足,这是阿难比丘的第一未曾有法。其次,当阿难比丘默默来到比丘尼众中,见到他的人都感到欢喜,阿难比丘为他们说法,听法的比丘尼众也都感到欢喜,她们听阿难说法不知满足,这是阿难比丘的第二未曾有法。再次,当阿难比丘默默来到优婆塞众中,见到他的人都感到欢喜,阿难比丘为他们说法,优婆塞众听阿难所说的法没有满足,这是阿难比丘的第三未曾有法。最后,当阿难比丘默默来到优婆夷众中,见到他的人都感到欢喜,阿难比丘为他们说法,优婆夷听法的人没有满足,这是阿难比丘的第四未曾有法。那时,比丘们听到佛陀所说的教诲,都感到欢喜并遵循奉行。
佛說四未曾有經
右一經,經名、譯主諸藏皆同,而國、宋兩本文義全同,始終唯說造塔功德,末雖結名未曾有法,然一經始末無四字之義,此丹本經,說轉輪聖王有四未曾有法,以喻阿難亦有四未曾有法。按《開元錄》「若」函中,有《四未曾有經》,云與《增一阿含.八難品》同本異譯。今撿之丹本,即是也;其國、宋本經,即前「毀」函中《未曾有經》,後漢失譯人名,出古舊錄者耳。意者宋藏於此「若」函中,失真《四未曾有經》,而得「毀」函中《未曾有經》,以為名脫四字,遂加四字重編於此,錯也。噫!此錯之失,凡有四焉:失真《四未曾有經》,一也;《未曾有經》一本重載,二也;又彼失譯而為法護譯,三也;彼是大乘而抑之編此小乘藏中,四也。故去宋經而取丹本,後賢欲知今所去經是何等者,請見「毀」函《未曾有經》,即是耳。
这部经文的名称和翻译者在各个版本中都是一致的,但国家版和宋代版的经文内容完全相同,从头到尾只讲述了建造佛塔的功德。虽然最后以“未曾有法”命名,但整部经文从头到尾并没有“四”字的含义。根据丹本经文,讲述了转轮圣王有四种未曾有法,用以比喻阿难也有四种未曾有法。根据《开元录》中的“若”函,有《四未曾有经》,说与《增一阿含·八难品》是同本异译。现在检查丹本,确实如此;而国家版、宋代版的经文,就是前面“毁”函中的《未曾有经》,是后汉时期失传的译者名字,出自古旧的记录。推测宋代的藏经在“若”函中遗失了真正的《四未曾有经》,却得到了“毁”函中的《未曾有经》,因为名字中少了“四”字,于是添加了“四”字重新编排在这里,这是一个错误。唉!这个错误有四个方面:失去了真正的《四未曾有经》,这是其一;《未曾有经》重复收录,这是其二;又把失传的译者误认为是法护,这是其三;那部经本是大乘经典,却被错误地编入小乘藏经中,这是其四。因此,舍弃宋代的经文而采用丹本,后来的贤者若想知道现在所舍弃的经文是什么,可以参见“毁”函中的《未曾有经》,就是这部经。
  • 分卷