邪見經

失譯1卷CBETA T0093少于一千字 6 min 白话文由 GPT-4 翻译
佛說邪見經
失譯人名今附東晉錄
聞如是:
我听到了这样的事:
一時,尊者阿難,在羅閱祇城迦蘭陀竹園。世尊般涅槃不久,於是有異邪命,是尊者阿難[髟/囪/心]角友,中食後行彷徉而行至尊者阿難所,到已共尊者阿難面相慰勞。面相慰勞已,却坐一面。彼邪命却坐一面已,語尊者阿難曰:「我欲有所問,聽我所問。」
有一次,尊者阿难在罗阅城的迦兰陀竹园。世尊涅槃不久后,有一位持邪见的外道,是尊者阿难的角友,午后用餐后,他悠闲地走到尊者阿难所在之处,到达后与尊者阿难相互慰劳。相互慰劳后,他便坐在一旁。这位外道坐定后,对尊者阿难说:“我想问一些问题,请您允许我提问。”
「當問,賢者!」邪命聞已知之。
“请问,贤者!”邪命听到后已经明白了。
「此阿難!彼沙門瞿曇!棄邪見、除邪見,不記說世間有常、世間無常,世間有邊、世間無邊,命是身是、命異身異,有如此命終、無有命終、有此無有此、無有命終。此阿難!彼沙門瞿曇!知邪見,應如此知耶?」
“这位阿难!那位沙门瞿曇,他放弃了邪见,消除了邪见,不预言世间是永恒不变的,也不预言世间是无常的,不预言世间有边际或无边际,不认为生命即是身体,也不认为生命与身体不同,不认为有生命终结或没有生命终结,不认为有这些或没有这些,不认为没有生命终结。这位阿难!那位沙门瞿曇,他知道邪见,应该这样理解吗?”
「此婆羅門!彼世尊有智、有知見,如來、無所著、等正覺,棄邪見、除邪見,不記說世間有常至無有命終。此婆羅門!彼世尊有智、有見知,此邪見,如來、無所著、等正覺應如此知。」
“这位婆罗门!那位世尊具有智慧和真知灼见,是如来、无所著、等正觉,他放弃了邪见,消除了邪见,不预言世间是永恒不变到没有生命终结。这位婆罗门!那位世尊具有智慧和见解,对于这些邪见,如来、无所著、等正觉应该这样理解。”
「此阿難!彼沙門瞿曇!棄邪見、除邪見,不記說世間有常至無有命終。云何,阿難!彼沙門瞿曇,知此邪見?此云何知?」
阿难,那位沙门瞿曇,放弃了邪见,消除了邪见,不预言世间是永恒不变的,也不说生命终结不存在。阿难,那位沙门瞿曇是如何知道这些邪见的呢?他是如何得知的呢?
「此婆羅門!彼世尊有智、有見,如來、無所著、等正覺,棄邪見、除邪見,不記說世間有常至無有命終。此婆羅門!此邪見者,相應、等相應,如是趣、如是生,及後世。此婆羅門!彼世尊如是知,有知、有見,如來、無所著、等正覺,知邪見,當如是知。」
婆罗门,那位世尊具有智慧和洞察力,是如来、无所著、等正觉,他放弃了邪见,消除了邪见,不预言世间是永恒不变的,也不说生命终结不存在。婆罗门,这些邪见是相互关联的,它们相应地产生,相应地存在,并且影响着未来世。婆罗门,那位世尊正是这样知道的,他具有知识、洞察力,是如来、无所著、等正觉,他知道邪见,应当这样去了解。
「是故,阿難!我今歸汝。」
因此,阿难,我现在将这个问题交给你。
「汝婆羅門!莫歸於我,如我所歸世尊,汝亦當歸之。」
你这位婆罗门,不要以我为归依,就像我归依世尊一样,你也应当归依他。
「是故,阿難!我今便歸彼世尊、法及比丘僧,我於彼世尊為優婆塞,從今日始離於殺,今日歸尊者。」
因此,阿难!我现在就归依那位世尊、法和比丘僧团,我将成为那位世尊的在家男居士,从今天起,我将远离杀戮,今天起归依尊者。
阿難如是說。彼邪命聞尊者阿難所說,歡喜而樂。
阿难这样说。那个从事不正当职业的人听到尊者阿难所说的话,感到非常高兴和快乐。
佛說邪見經
  • 分卷