頂生王故事經

西晉 法炬譯1卷CBETA T0039少于一万字 30 min 白话文由 GPT-4 翻译
佛說頂生王故事經
西晉三藏法炬譯
聞如是:
闻如是:
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿難在閑獨處,便作是念:「乃至貪欲染著皆悉藏貯,貪欲無厭足。」爾時,尊者阿難便從坐起,往至世尊所,到已頭面作禮,便一面坐。爾時,尊者阿難須臾退坐,長跪叉手白世尊言:「向至禪所,便起是念,乃至貪欲染著無厭足。」
一时,婆伽婆在舍卫城祇树给孤独园。那时,尊者阿难在闲独处,便产生这样的念头:「即使是贪欲和染著,也都完全储藏起来,贪欲是永远无法满足的。」那时,尊者阿难便从坐起,前往世尊所在之处,到达后以头面作礼,便坐于一旁。那时,尊者阿难稍作退坐,长跪叉手向世尊陈述说:「刚才到禅修的地方,便起了这样的念头,贪欲和染著永远无法满足。」
爾時,世尊告阿難曰:「如是,如是!阿難!乃至貪欲染著藏貯,實無厭足。所以然者,阿難!曩昔久遠時,有大王名頂生,真法之王,治化人民無有卒暴,七寶具足。所謂七寶者,輪寶、象寶、紺馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶,是謂七寶。亦有千子勇悍猛健,顏色暐曄能却他敵,猶如此世界江河大海,以法治化不加刀杖。爾時,阿難!大王頂生便作是念:『我曾聞,曩昔舊人,壽命極長,聰明黠慧。』便作是語:『然我有是閻浮利地,有力勢神足,穀茂豐熟人民繁稠。』王便生是念:『我欲使雨七寶於我宮中。』
那时,世尊告诉阿难说:「正是这样,正是这样!阿难!即使是贪欲和染著储藏起来,确实是永远无法满足的。之所以如此,阿难!在过去久远的时代,有一位大王名叫顶生,是真正的法王,治理人民没有突然的暴行,七宝都具备。所说的七宝,是轮宝、象宝、绀马宝、珠宝、玉女宝、居士宝、典兵宝,这称为七宝。他还有千名儿子勇猛强悍,容光焕发能够击退敌人,就像这个世界的江河大海,以法治化,不使用刀杖。那时,阿难!大王顶生便产生了这样的念头:「我曾听说,过去的人寿命极长,聪明而有智慧。」便这样说:「然而我有这个閻浮提地,有力量和神足,谷物丰收,人民众多。」王便生出这样的念头:「我想要让我的宫殿中降下七宝之雨。」
爾時,阿難!王頂生作是念已,即七日之中雨七寶。爾時,頂生王復於異時便生是念:『我曾聞,曩昔舊人,壽命極長,聰明慧。聞有弗于逮神足自在,穀茂豐熟人民繁稠。我欲往彼治化。』爾時,阿難!王頂生適作是念已,於閻浮利不現,出弗于逮,及四部兵。爾時,弗于逮眾生遙見王頂生來,大眾圍遶各各持銀鉢盛滿碎金,或持金鉢盛滿碎銀,往至頂生王所,到已白頂生王:『善來!大王!此是大王弗于逮界,神足自在,穀茂豐熟人民繁稠,願大王於此治化,我等盡是大王所領。』
那时,阿难!顶生王产生了这样的念头,随即在七天之内降下了七种珍宝。那时,顶生王又在其他时候产生了这样的想法:“我曾听说,过去的人寿命非常长,聪明且具有世俗智慧。我听说有弗于逮国,那里的人民拥有神足通,自在无碍,谷物丰收,人民众多。我想要去那里治理和教化。”那时,阿难!顶生王刚一产生这个念头,就从閻浮提消失,出现在弗于逮国,以及他的四部军队。那时,弗于逮的众生远远地看到顶生王到来,大众围绕着他,各自手持银钵装满碎金,或手持金钵装满碎银,来到顶生王面前,到达后向顶生王说:“欢迎,大王!这里是大王的弗于逮国,人民拥有神足通,自在无碍,谷物丰收,人民众多,愿大王在这里治理和教化,我们都是大王的子民。”
「爾時,阿難!王頂生於彼治化無數百千歲。是時,阿難!大王頂生,復於異時便作是念:『我有閻浮利地,所欲自在神足,穀茂豐熟人民繁稠。我已雨七寶於宮殿乃至七日,今復有弗于逮境界自在神足,穀茂豐熟人民繁稠。我曾聞,曩昔舊人聰明黠慧,便作是語:「有瞿耶尼國土神足自在,穀茂豐熟人民繁稠。」』王便作是念:『我欲往至瞿耶尼界率化人民。』
那时,阿难!顶生王在那个地方治理教化了无数百千年。当时,阿难!顶生王在另一个时候产生了这样的想法:“我拥有阎浮提的土地,随心所欲,拥有神足通,谷物丰收,人民众多。我已经在宫殿中降下七宝,持续了七天,现在在弗于逮的境界中也拥有神足通,谷物丰收,人民众多。我曾听说,古代的智者们聪明而狡猾,他们这样说:‘有瞿耶尼国土,拥有神足通,谷物丰收,人民众多。’”顶生王便产生了这样的想法:“我想要前往瞿耶尼国界,去领导那里的人民。”
「爾時,阿難!王頂生作是念已,便從弗于逮沒,往瞿耶尼界,及四種兵。爾時,瞿耶尼人民遙見王頂生,各以持銀鉢盛滿碎金,或持金鉢盛滿碎銀,各送往獻往至王頂生所。到已白頂生王言:『善來!大王!此是王瞿耶尼界,穀茂豐熟人民繁稠,唯願大王,於此瞿耶尼界率化人民,我等盡是大王所領。』爾時,阿難!王頂生於瞿耶尼治化人民,無數百千歲無數萬歲。爾時,阿難!大王頂生復於異時便生是念:『我有閻浮利地,穀食豐熟人民繁稠,雨七寶於宮殿乃至七日;亦有弗于逮界神足自在,穀食豐茂人民繁稠;亦有瞿耶尼界神足自在至人民繁稠。』
那时,阿难!顶生王有了这样的想法后,就从弗于逮消失,前往瞿耶尼国界,带着四种军队。那时,瞿耶尼的人民远远地看见顶生王,他们有的拿着装满碎金的银碗,有的拿着装满碎银的金碗,都前来献给顶生王。他们到了顶生王那里,对他说:“欢迎你,大王!这里是瞿耶尼国界,谷物丰收,人民众多,希望大王在这里领导瞿耶尼的人民,我们都是大王的子民。”那时,阿难!顶生王在瞿耶尼国界领导人民,无数百千年,无数万年。那时,阿难!顶生王在另一个时候又产生了这样的想法:“我拥有阎浮提的土地,谷物丰收,人民众多,宫殿中降下七宝,持续了七天;也拥有弗于逮国界,拥有神足通,谷物丰收,人民众多;也拥有瞿耶尼国界,神足通,人民众多。”
是時頂生王便作是念:『我曾聞,曩昔舊人聰明慧,有作是語:「有欝單曰界,神足自在至人民繁稠。於彼國土,一切人民各無所屬,所欲自在壽命極長,於彼命終盡生天上,食自然粳米,著劫波育衣。」』爾時,頂生王便作是念:『我當於彼治化。』以生此念,爾時,阿難!頂生王於瞿耶尼沒,即往欝單曰界,及四種兵。
在那个时刻,顶生王产生了这样的想法:“我曾听说,过去的智者们既聪明又机智,他们说过这样的话:‘有一个郁单越国,那里的人们拥有神足通,自由自在,人口众多。在那个国家,所有的人民都不受任何人的控制,他们随心所欲,寿命极长,死后都转生到天上,食用自然生长的粳米,穿着劫波育衣。’”那时,顶生王便有了这样的念头:“我应该去那里统治和教化。”因为这个念头的产生,阿难!顶生王就从瞿耶尼消失,前往郁单越国,并带领了四种军队。
爾時,頂生王遙見彼國地,皆平正盡紺青色,見彼色已便告諸群臣人民:『卿輩!頗見地平正紺青色不乎?』答曰:『如是。大王!』『卿等欲知,此是劫波育衣樹。彼人盡著劫波育衣,卿等亦著劫波育衣。』爾時,大王頂生復更見地淳白色,見已復告群臣:『卿等見此地白不乎?』答曰:『如是。』『此是自然粳米,無皮無莖,不加捶杖亦不揚簸,香順風百由旬、逆風五十由旬,極香極美。彼士人民食此粳米,諸賢亦當食此粳米。』爾時,頂生王遙見地平正皆紺青色,見已告群臣人民言:『汝等見此紺青色不?』對曰:『如是。大王!』
那时,顶生王远远地望见那个国家的地面,都非常平坦,呈现出深青色。看到这种颜色后,他便告诉群臣和百姓:“你们有没有看到地面平坦且呈深青色?”他们回答说:“是的,大王!”“你们要知道,这是劫波育衣树。那里的人们都穿着劫波育衣,你们也穿上劫波育衣吧。”接着,大王顶生又看到地面呈现出纯白色,看到后再次告诉群臣:“你们看到这地面是白色的吗?”他们回答说:“是的。”“这是自然粳米,没有皮和茎,不需要用棍棒捶打,也不需要扬簸,香气顺风能传一百由旬,逆风能传五十由旬,极其香美。那里的人民吃这种粳米,贤者们也将吃这种粳米。”那时,顶生王远远地看到地面平坦且都是深青色,看到后告诉群臣和百姓:“你们看到这种深青色了吗?”他们回答说:“是的,大王!”
『此是四指濡草,極濡如孔雀毛,各各右旋與體無異。欝單曰人皆坐此草,卿等亦當坐此草。』爾時,大王頂生遙見城郭樓櫓埤堄,見已便告群臣人民言:『卿等!見此地平正樓櫓埤堄不?』對曰:『如是。大王!』『此是人民所住舍。』爾時,欝單曰人遙見頂生王來,各以金鉢盛銀粟,銀鉢盛金粟,白頂生王言:『善來!大王!此是王欝單曰界,神足自在,穀茂豐熟人民熾盛。願大王於欝單曰治化人民,我等亦當順從王教。』爾時,阿難!頂生王於欝單曰治化人民,無數百歲無數千歲。
这是四指厚的柔软草,极其柔软,像孔雀的羽毛一样,每一根都自然右旋,与身体无异。郁单越人告诉他们:人们都坐在这种草上,你们也应当坐在这种草上。那时,大王顶生远远地看见了城墙和瞭望楼,看见后便告诉群臣和百姓说:“你们看,这地方平坦,有瞭望楼和矮墙,是不是?”他们回答说:“是的,大王!”“这是人们居住的地方。”那时,郁单越人远远地看见顶生王来了,各自用金钵装银粟,银钵装金粟,向顶生王说:“欢迎,大王!这是大王郁单越的领域,神足通广大,五谷丰登,人民兴旺。愿大王在郁单越治理人民,我们也将遵从王的教导。”那时,阿难!顶生王在郁单越治理人民,无数百年,无数千年。
是時王頂生復於異時便作是念:『我所領境界有閻浮利地,神足自在至人民熾盛,我於彼雨七寶在宮殿乃至七日;我亦有弗于逮界,神足自在至人民熾盛;我亦有瞿耶尼界,神足自在至人民熾盛;我亦有欝單曰界,神足自在至人民熾盛。我曾聞舊人聰明慧,作是說曰:「有三十三天,壽命極長顏貌端正,於彼有天名釋提桓因。
在那个特定的时刻,顶生王在其他时候产生了这样的想法:“我所统治的领域包括了閻浮提,那里神足自在,人民众多且兴旺,我在那里像下雨一样撒下七宝,持续了七天;我也有弗于逮的境界,神足自在,人民众多且兴旺;我也有瞿耶尼的境界,神足自在,人民众多且兴旺;我也有欝单曰的境界,神足自在,人民众多且兴旺。我曾听古人说,他们聪明而有世俗智慧,这样说道:‘存在一个三十三天,寿命极长,相貌端正,那里有一个天神名叫釋提桓因。’
」我今當往詣彼三十三天,便受五處,天壽、天色、天樂、天神足、天增上,我今欲往至三十三天。』爾時,阿難!頂生王作是念已,於欝單曰,沒便往住三十三天,及四種兵,詣彼善法講堂。爾時,釋提桓因遙見頂生王來,見已便語頂生王曰:『善來!大王!可就此座。』爾時,阿難!頂生王即就座而坐,與釋提桓因同坐,此二王同坐而無有異,顏容姿貌正等無異,唯眼眴異。
我将前往三十三天,享受五种乐趣:天寿、天色、天乐、天神足、天增上。我打算前往三十三天。”那时,阿难!顶生王这样想后,从郁单越消失,随即出现在三十三天,并带着四种军队前往善法讲堂。那时,释提桓因远远看见顶生王到来,看见后便对顶生王说:“欢迎,大王!请坐这个座位。”那时,阿难!顶生王便坐下,与释提桓因同坐,这两位大王同坐时毫无差异,容貌和姿态完全相同,只有眨眼的动作有所不同。
是時頂生王復於異時便作是念:『我有閻浮利地,神足自在至人民繁稠,於宮殿雨七寶乃至七日;亦有弗于逮界,神足自在至人民繁稠;我亦有瞿耶尼界,神足自在至人民繁稠;我亦有欝單曰界,神足自在至人民繁稠,及此三十三天長壽久處此。』爾時,三十三天集善法講堂,各次第坐。爾時,三十三天便作是念:『此頂生王,是閻浮利地王,以法治化,七寶具足,千子圍遶,於四境界最尊第一,不加刀杖以法治化人民。』爾時,阿難!釋提桓因與頂生王半座使坐,二人同坐光色無異,顏彩容貌皆悉同一,唯眼眴異。
那时,顶生王在另一个时刻又这样想:“我拥有阎浮提地,神足自在,人民众多,宫殿中降下七宝持续七日;我也拥有弗于逮界,神足自在,人民众多;我同样拥有瞿耶尼界,神足自在,人民众多;我还有郁单越界,神足自在,人民众多,以及这三十三天的长寿和长久居留。”那时,三十三天的天神们聚集在善法讲堂,依次坐下。那时,三十三天的天神们这样想:“这位顶生王是阎浮提的国王,以法治国,七宝俱全,千子围绕,是四境界中最尊贵的,不用刀杖以法治国。”那时,阿难!释提桓因让出半座给顶生王坐下,两人同坐时光彩和颜色没有差异,容貌和神采完全一致,只有眨眼的动作有所不同。
「爾時,阿難!頂生王於彼五欲而自娛樂無有厭足,無數百千歲無數萬歲。爾時,阿難!頂生王復於他時而生是念:『我所領境界,有閻浮利地,神足至人民熾盛,七日之中雨七寶於宮殿上;亦有弗于逮界,神足至人民熾盛;我亦有瞿耶尼界,神足至人民熾盛;我亦有欝單曰界,神足至人民熾盛;復有此三十三天壽命延長顏色暐曄。有此善法講堂,四園具足。云何四?難檀桓園、寶綵園、麁堅園、雜種園,是為四園。有晝度樹、拘毘多羅樹,皆悉茂盛,香順風百由旬、逆風五十由旬,此是三十三天所娛樂處,四月之中五欲自娛。此是善法講堂所皆青琉璃,此是天帝所坐處,百臺圍遶皆七寶成,一一臺有七百閣,一一閣有七七玉女,一一玉女有七七使人,皆是釋提桓因所領。』爾時,阿難!頂生王復生此念:『我今當移釋提桓因,於此三十三天治化諸天。』
那时,阿难!顶生王沉溺于五欲之中,自娱自乐,没有满足,历经无数百年、千万年。那时,阿难!顶生王又在某个时刻产生了这样的念头:“我所统治的领域,有阎浮提地,神足通至,人民兴旺;也有弗于逮界,神足通至,人民兴旺;我也有瞿耶尼界,神足通至,人民兴旺;我也有郁单曰界,神足通至,人民兴旺;还有这三十三天,寿命延长,容光焕发。这里有善法讲堂,四园完备。哪四园呢?难檀桓园、宝彩园、粗坚园、杂种园,就是这四园。有晝度树、拘毘多羅树,全都茂盛,香气顺风能传百由旬、逆风五十由旬,这是三十三天娱乐的地方,四个月中五欲自娱。这里是善法讲堂,全都装饰着青琉璃,这是天帝所坐的地方,百台环绕,都是由七宝构成,每一台有七百阁,每一阁有七七玉女,每一玉女有七七侍从,都是由释提桓因所领导。”那时,阿难!顶生王又产生了这样的念头:“我现在应该取代释提桓因,在这三十三天治理教化众天。”
「爾時,阿難!頂生王適生是念,即於釋提桓因坐處墮閻浮利,及四部兵。失神足舉身皆痛,猶如人欲死時,輪寶滅,象寶命過,馬寶亦終,珠寶不現,女寶命終,居士寶、典兵寶命終。爾時,阿難!大王頂生五種親屬皆悉雲集,往詣頂生王所,白頂生王曰:『大王命終後,備有問我曹者:「頂生大王臨欲崩時,有何顧命?」我等當何以答彼?』爾時,頂生王答曰:『若我命終後,有作是問者:「大王頂生臨崩時有何顧命?」汝等當作是答:「諸賢欲知,大王頂生典領四天下,往至三十三天,於五欲而無厭足,便於彼命終。」』
「阿難!汝欲知者,爾時,頂生王者豈異人乎?莫作是觀。何以故?爾時王者,阿難!即我身是。以此方便,阿難當知,乃至五欲而無厭足,染著於欲聚集藏貯,欲無厭足。所謂足者,至賢聖道,然後乃足。」
爾時,世尊便說偈言:
「不以錢財業, 覺知欲厭足,
樂少苦惱多, 智者所不為。
設於五欲中, 竟不愛樂彼,
愛盡便得樂, 是三佛弟子。
食欲拘利歲, 終便入地獄,
本欲安所至, 命為苦所切。
諸法悉無常, 生者必壞敗,
生生悉歸盡, 彼滅第一樂。」
爾時,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。
佛說頂生王故事經
  • 分卷